Textkit Logo

It is currently Mon Aug 03, 2015 4:39 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Horace, Odes, 1, 12

unde vocalem temere insecutae
Orphea silvae,

arte materna rapidos morantem
fluminum lapsus celeresque ventos,
blandum et auritas fidibus canoris
ducere quercus.


Context: It appears that Horace mentions one after the other possible songs and singers to consider whether each is adequate to praise Caesar Augustus. In these lines he describe's Orpheus.

I get a general idea of these lines: Orpheus's singing is so powerful that the woods followed along after him, while it holds ...
Read more : Horace, Odes, 1, 12 | Views : 281 | Replies : 2


indirect discourse

Most textbooks give the infinitive tenses only in the active voice and only rarely use the passive. Also I would assume that it is possible to use the subjunctive as well. Is there a website that I can access that includes passive and subjunctive examples that I could use? I have consulted some Latin grammars but to no avail.
Read more : indirect discourse | Views : 423 | Replies : 6


subjunctive problem

Nuntium igitur ad navem misit qui Jasoni persuaderet ut sibi auxilium ferret. I understand why ferret has subjunctive form but why is persuaderet in the subjunctive?
Read more : subjunctive problem | Views : 356 | Replies : 2


getting started with Horace

Horace, Odes, Book 1, no. 6

I comment on the 3rd stanza, which follows two stanzas in which Horace explains that his poetic muse does not reach to large-scale epic grandeur. This is why, says Horace, some other dude has sung the recent exploits of Agrippa. I'll do the grammar first, because that's where I had the most trouble. After that I'll hazard a translation.

. . . tenues grandia, dum pudor
inbellisque lyrae ...
Read more : getting started with Horace | Views : 530 | Replies : 10


Question of Commentarri de Bello Gallico

Dear all,

This below sentence is extractet from Commentarri de Bello Gallico - in the section of Conspiracy of Orgetorix:

... ūnā ex parte flūmine Rhēno lātissimō atque altissimō, QUI agrum Helvētium ā Germānīs divīdit

I have referred to a translation from website

... on one side by the Rhine, a very broad and deep river, which separates the Helvetian territory from the Germans

That seems that the demonstrative Pronoun QUI refers to flumine, ...
Read more : Question of Commentarri de Bello Gallico | Views : 456 | Replies : 2


'Neither fear nor remorse' (motto translation request)

Hello, everyone!

A friend of mine contacted me asking whether I could give her a hand translating a motto for her class (or something) into Latin, but I just dare not on my own.

The motto is sem medo e sem remorso (which is Portuguese for ‘neither fear nor remorse’, ‘with no fear and no remorse’ or something along these lines).

For the little I know, although the translation falls on a basic side, it ...
Read more : 'Neither fear nor remorse' (motto translation request) | Views : 416 | Replies : 1


Vulgar Latin/Venetian

Does anyone know of a decent textbook/grammar for Vulgar Latin and/or Venetian? Thank you in advance.
Read more : Vulgar Latin/Venetian | Views : 535 | Replies : 6


forms of qui

The book that I am using says a form of qui is used at the beginning of a sentence in order to "tie the sentence more closely to the one preceding" but offers no further explanation. Is it correct in this case to observe the grammatical rules of the relative pronoun?
Read more : forms of qui | Views : 548 | Replies : 6


Result clauses

I'm still struggling with result clauses. This is from De Bello Gallico (possibly abridged, I'm not sure)

Quae cum appropinquarent Britanniae et ex castris viderentur, tanta tempestas subito orta est, ut nulla earum cursum tenere posset, sed aliae eodem unde erant profectae referrentur, aliae ad inferiorem partem insulae, quae est proprius solis occasum, magno suo cum periculo dejicerentur.

So why the use of the imperfect subjunctive (posset, referrentur, dejicerentur) instead of the perfect subjunctive? The ...
Read more : Result clauses | Views : 552 | Replies : 4


Yet another Macronizer

I invite everyone to test my latest creation, a new Latin Macronizer:
http://stp.lingfil.uu.se/~jowi4905/macronizer/
Apart from marking long vowels, it also has the ability to convert the orthography to use v and/or j, if so desired.

This project was at least partly inspired by Felipe Vogel's Māccer program, which has two drawbacks, as I see it, which I wanted to overcome: the reliance on macronized texts for training, and the fact that it doesn't (as far ...
Read more : Yet another Macronizer | Views : 620 | Replies : 2


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 107344 • Total topics 13576 • Total members 19776