Textkit Logo

It is currently Fri Sep 30, 2016 1:36 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Passage from De Finibus

Ne illud quidem est consentaneum, ut,
si, cum tria genera bonorum sint, quae sententia est
Peripateticorum, eo beatior quisque sit, quo sit corpo-
ris aut externis bonis plenior, ut hoc idem adproban-
dum sit nobis, ut, qui plura habeat ea, quae in corpore
magni aestimantur, sit beatior. (Source)

As the double rainbow guy put it: What does it MEAN?

Gotta love the triple conjuctions "ut si cum" followed by two more ut's in the same ...
Read more : Passage from De Finibus | Views : 333 | Replies : 4


After Wheelock

What literature have you guys read and recommend after Wheelock? I'm excited to be able to read literature, and I've been working through a book called Intellegenda: Comprehension Exercises in Latin Prose and Verse by M.G. Balme (which is fantastic!) and the LINGVA LATINA edition of Commentarii de bello Gallico. Is there any other literature you recommend?
Read more : After Wheelock | Views : 419 | Replies : 6


After Orberg's Lingua Latina Revisited

I know this has been discussed before, but every case is different...A year ago I finished Wheelock's,
doing it fairly thoroughly. I felt I needed a review. Someone suggested Lingua Latina. Now I've finished
Lingua Latina, also doing it fairly thoroughly. And once again I feel the need to review. The problem is
that by the time I've reached the subjunctive, I've already begun to forget the indicative. Not that I
don't recognize most forms ...
Read more : After Orberg's Lingua Latina Revisited | Views : 399 | Replies : 5


what does the word ecce mean?

hi guys I am currently working on lingua latina familia romana and have a question on the word "Ecce" which is used frequently in chapter 4. What is the meaning of this word and why isn't "hic" used instead?

thank you!
Read more : what does the word ecce mean? | Views : 304 | Replies : 4


dare verba, ignotum, possible word play

The text is from Horace, Satires, I, no.3, beginning about line 20

The poet examines the tendency to magnify the faults of others, while overlooking one's own faults, by presenting a little dialogue about Novius, who is absent, involving Maenius and an unnamed respondent to Maenius. I judge that we should read this as if there others listening, besides the two speakers.



Maenius absentem Novium cum carperet, 'heus tu'
quidam ait 'ignoras te an ...
Read more : dare verba, ignotum, possible word play | Views : 263 | Replies : 2


Recitations

Hi, please comment on my recitation of the beginning of the Aeneid.
Read more : Recitations | Views : 253 | Replies : 1


Poetry Translation

Hey guys, I want to translate the Aeneid, but how do we actually translate it? A normal translation reads "Arms and a man I sing who forced by fate and Juno's haughty hate...." But Juno's haughty hate isn't until 2 lines after it describes the man leaving from the shores of Troy and going to Italy. Do you guys know of any good commentaries or something to help translate the Aeneid??
Read more : Poetry Translation | Views : 425 | Replies : 9


Intellegenda

Hi guys, I'm being tutored on a higher level at school (eugepae!). I will be using Intellegenda by M.G. Balme, which I haven't received yet, but have you guys used this books or have any tips on how to get the most out of it?
Read more : Intellegenda | Views : 252 | Replies : 0


translation question

At parentes earum civitates finitimas, ad quas eius injuriae pars pertinebat, ad arma concitabant.

I translated: But their parents were instigating the neighboring states to arms,for which a part of its injustice was concerning. I am wondering why is a singular form of eius used?
Read more : translation question | Views : 294 | Replies : 3


quod sē vetante pugnāsset - Roma Aeterna XLVI lines 190–191

Ob quam rem ā dictātōre capitis damnātus 'quod sē vetante pugnāsset'...

He was accordingly condemned to death by the dictator, for fighting contrary to his orders...

I found the translation above online. I'm having trouble with sē vetante. Grammatically, what kind of construction is this? What would a literal translation look like?

Note that Orberg put āsset = āvisset in a side note.
Read more : quod sē vetante pugnāsset - Roma Aeterna XLVI lines 190–191 | Views : 260 | Replies : 1


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 117690 • Total topics 14629 • Total members 19797