Textkit Logo

It is currently Sat May 30, 2015 8:38 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Ovid, Meta. 1, starting at 89, scanning

Because I'm finding Ovid hard to scan, I'll scan the first line of these two, and carry on after correction, which I respectfully request. I cannot yet scan with facility, so it takes me quite a while to complete a trial effort.

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.

Au re a: LSS. This bothers me, because the final a might be long by position, due to ...
Read more : Ovid, Meta. 1, starting at 89, scanning | Views : 470 | Replies : 4

Ecloga IV

I'm thinking myself into circles with this one. Lines 8-10:

The birth of the divine child will bring forth a new golden age:

Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
desinet ac toto surget gens aurea mundo,
casta faue Lucina;

I'm pretty ignorant of the mythology at work here, by the way. "You, pure Lucina, show favor to the boy just now being born, by whom the iron-age race first will cease and the golden-age ...
Read more : Ecloga IV | Views : 1045 | Replies : 31

translating possibilities

Postquam rex audivit Hydram caesam esse, perterritus erat. I can translate the sentence but it is the second clause that I am wondering about. At first glace it looks like a past perfect passive(he had been terrified) but the book I am using almost always puts the verb at the end even a copulating verb so I thought that the clause could be translated as 'he was terrified' which also seems to make more sense ...
Read more : translating possibilities | Views : 467 | Replies : 1

scanning effort, please check my work.

Here are two lines, I'll try to scan the first one. I request an evaluation of this work so far.

Subscript L denotes Long Syllable, S Short Syllable.

Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
exanimumque auro corpus vendebat Achilles.

Ter cir (LL) cum il ia (LSS) cos rap (LL) ta ve rat (LSS) Hec to ra (LSS) mu ros (LL)


The first foot is a spondee. I assume the first one in the line ...
Read more : scanning effort, please check my work. | Views : 553 | Replies : 7

Word study using Notepad++


Lately I have been tinkering with word study as part of my ongoing quest for Latin phrases not covered in sufficient detail by the usual books. I do so using "regular expressions", search patterns standing in for a variety of words (especially important in an inflected language like Latin). I am using command line tools and a script when using Linux, but I also discovered a Windows solution: Notepad++, a free text editor ("free" ...
Read more : Word study using Notepad++ | Views : 583 | Replies : 0

dextera, laeva: what is the viewpoint?

The problem is how to understand the relative directions denoted by dextera, laeva. Is it rightwards and leftwards from the point of view of Apollo, or from the point of view each promontory (or cape)?

And how to understand dextera and laeva? Are they to be read as ablatives with adverbial force, each with a genitive complement? Has Ovid Latinized the Greek names to produce Sigei and Rhoetei? Is there any rule for such relative ...
Read more : dextera, laeva: what is the viewpoint? | Views : 489 | Replies : 4

Erasmus` Colloquium Mandandi et Pollicendi

Dear fellows,

Iacobus asks a favour to Sapidus, who answers:

Faciam, ut in me quidvis desideres citius, quam fidem ac diligentiam.

Sapidus does the favour and Iacobus thus thanks him:

Quod hac in causa praestiteris amicum minime aulicum, et habetur a me gratia, et semper habebitur.

Any translation would be helpful.

Read more : Erasmus` Colloquium Mandandi et Pollicendi | Views : 574 | Replies : 2

And what are YOU doing?


I would like to hear, what you do at the moment in your endeavour to learn Latin. What is your approach? What are you reading? Etc. Here is what I am doing:

I am finally finding time to turn my attention to the exercises in Adler's "Practical Grammar" (both the English text from the textbook and the Latin translations from the "Key" prepared by Adler himself). The transcription itself is already finished, but I ...
Read more : And what are YOU doing? | Views : 773 | Replies : 6

De Senectute XIX.71

I came across a sentence that baffles me:

Death in old age is to be expected:

Itaque adulescentes mihi mori sic videntur, ut cum aquae multitudine flammae vis opprimitur, senes autem sic, ut cum sua sponte, nulla adhibita vi, consumptus ignis exstinguitur.

The sense is clear enough: when a young man dies it is as if the bright flame is doused with water whereas when an old man dies it's as if the fire has ...
Read more : De Senectute XIX.71 | Views : 452 | Replies : 2

Peregrīna Rēgna - Roma Aeterna XLIV Lines 391–392

Nōn tibi ab Corinthō nec ab Tarquiniīs, ut patrī tuō, peregrīna rēgna affectāre necesse est.

My question is about the English translations I've found for this line. The first reads, " You are not come, like your father, from Corinth or Tarquinii, that you must make yourself king in a strange land." The second reads, "You are not, like your father, a native of Corinth or Tarquinii, nor is it a foreign crown you have ...
Read more : Peregrīna Rēgna - Roma Aeterna XLIV Lines 391–392 | Views : 610 | Replies : 0


Login  •  Register


Total posts 105980 • Total topics 13483 • Total members 19406