Textkit Logo

It is currently Fri Oct 24, 2014 11:20 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Beginner-Intermediate Authors

Hi all!

Some background:

I am a high school senior looking to major in classics next year when I enter college. I have taken Latin since sixth grade, and I took the Advanced Placement (AP) course in tenth grade. That course is one semester of Vergil (sections of Aeneid I, II, IV, and VI) and one of Caesar (sections of Bellum Gallicum I, IV, V, VI). I took the nationwide exam for that course and ...
Read more : Beginner-Intermediate Authors | Views : 412 | Replies : 5


Case when referring to books, chapters, etc.

Hello,

In commentaries, when editors refer the reader to a section in a certain work, they usually abbreviate the words, so I'm wondering what case they are in. Example: "v. Taciti vit. Agricol. c. 4." In long form, is this "vide Taciti vitam Agricolae capite quarto" (title in accusative, location in ablative), or "vide Taciti vitae Agricolae caput quartum" (title in genitive, location in infinitive)? What if a section were added on after the chapter, ...
Read more : Case when referring to books, chapters, etc. | Views : 249 | Replies : 0


"Quote ... end quote" in Latin?

Hello,

In English, when we read something out loud, we often signal a quoted passage by saying "quote ... end quote." Is there any equivalent in Latin? I.e. how should one indicate quote marks or << >> out loud? Thanks.
Read more : "Quote ... end quote" in Latin? | Views : 325 | Replies : 3


Does this look OK?

LLPSI Exercitium III: Hoc est responsum meum.

Q. Quid fecit Romulus ut novos cives alliceret?

Asylum cuilibet vicinae qui Romam exsistimat proficisendam ostendit.
Read more : Does this look OK? | Views : 265 | Replies : 0


how to translate "board games"

Salvete,

I am enrolled in an online spoken latin course, and next week we are expected to speak a short paragraph about what we did over the week.

So I need to translate "board games" into Latin. These would be strategy games like "Risk" or "Settlers of Catan." They use cards and dice but these are historically associated with gambling, so I didn't try that route.

I tried:

ludi in mensa artium imperatoriorum

intending to ...
Read more : how to translate "board games" | Views : 303 | Replies : 2


Vos tamen cum...

Vos tamen cum viris Romanis in matrimonio eritis, in societate fortunarum omnium et - quo nihil carius est generi humano - liberorum.

Romulus addresses the Sabine women here. A couple of questions:

1) in societate fortunarum omnium would mean something like 'in society of the greatest fortune'.

I've a feeling I asked this before on the site but can't see it - so apologies if I did. ...
Read more : Vos tamen cum... | Views : 290 | Replies : 2


per domos

In Cap XLII of LLPSI Orberg has (from Livy) the following:

Invitati hospitaliter per domos, cum situm moeniaque et frequentia urbis tecta vidissent, mirantur tam brevi rem Romanam crevisse.

What is per domos saying here?

a) received into the homes of the Romans?

b) Looking past the homes at the walls and quantity of buildings?
Read more : per domos | Views : 281 | Replies : 2


Just not getting certain passages

I started Book IV in the Bello Gallico and so far, so good. I ran across the tip somewhere on this board to cover the English translation with a notecard to keep from peeking; I had had trouble with wandering eyes and this has helped a lot in keeping myself focused on the Latin when there's no fear of my vision accidentally going too far right and being sucked in by the nice comfortable English. ...
Read more : Just not getting certain passages | Views : 406 | Replies : 8


damno, the offense and the offender

The grammar escapes me.

Context: Procris after hearing rumors (false) about her husband, suffers from "suspicious mind". Tormented by the rumor, she still doesn't want to believe it.

Metamorphoses, book 7, line 833 f.

indicioque fidem negat et, nisi viderit ipsa,
damnatura sui non est delicta mariti.

she refuses to believe the informer, and unless she has seen
she is not going to believe her husband guilty of the charges.

viderit: ...
Read more : damno, the offense and the offender | Views : 439 | Replies : 9


Cum vs. Quum

Quick question for something it's hard to find a ready answer to online, namely the orthographic conventions regarding cum and quum. As far as I can understand from a couple of references, cum was more likely (possibly exclusively) written in Classical Latin. For instance, Allen and Greenough say "u (vowel) after u (consonant) was avoided, writing cum (for quom, very late quum)." In Hale's article "The Art of Reading Latin" (1867), the author ...
Read more : Cum vs. Quum | Views : 405 | Replies : 4


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 101906 • Total topics 13025 • Total members 18135