Textkit Logo

It is currently Tue Jun 30, 2015 5:14 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Long Cicero sentence

This is from the beginning of de finibus bonorum et malorum

Cicero is writing on the philosopher's problem in dealing with differing audiences. Some just don't like philosophy at all, while others put up with a little philosophizing, but they want it done in a moderate manner. I think Cicero means that the latter like philosophers who "make them think", but don't try patience with close argumentation.

Qui autem, si maxime hoc placeat, moderatius tamen ...
Read more : Long Cicero sentence | Views : 281 | Replies : 2

In siti mea - Psalm 68:22

Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto. And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.

Sitis is a feminine third declension I-stem noun. Why is it spelled siti instead of site?

I also don't understand why aceto is in the dative or ablative.
Read more : In siti mea - Psalm 68:22 | Views : 250 | Replies : 1

Medieval Latin

Dear all,

For Medieval Latin, is there anyone interested in and have experiences of studying it?

I think that beside Classical Latin, the Medieval Latin also has lots of amazing texts for our discovery. But I am starting at the zero point . I'm very interested in History, Legend, Mythology. So, please kindly share with me the entrance way for the Medieval

Sincerely yours,

Huynh Trong Khanh
Read more : Medieval Latin | Views : 397 | Replies : 4

Commentary for Lysistrata?


I am reading/transcribing a Latin translation of Aristophanes' Lysistrata and am looking for an online (public domain) commentary to the play (its content, not the language). Does anyone know of one?

Thank you for your help,

Carolus Raeticus
Read more : Commentary for Lysistrata? | Views : 562 | Replies : 11


I have seen cupidi cenandi and cupidus cenandi both translated as " desirous of eating". Wouldn't the latter more correctly be "the desire of eating" ? However, in the context of most translations I doubt if there is any great difference in meaning.
Read more : participles | Views : 393 | Replies : 3

Leviticus 20:15

Leviticus 20:15 begins qui cum iumento et pecore coierit, "if a man with beast or cattle copulates." The corresponding Hebrew and Greek versions, however, mention just a single creature. Does anyone know why the Latin version mentions two?
Read more : Leviticus 20:15 | Views : 323 | Replies : 0

Livy, first sentence of the preface

I'm having much trouble with this long sentence, the very first in Livy's preface. I see that he is reflecting both on the worth of his historical project, and on his relation with earlier historians.

Facturusne operae pretium sim si a primordio urbis res populi Romani perscripserim nec satis scio nec, si sciam, dicere ausim, quippe qui cum veterem tum volgatam esse rem videam, dum novi semper scriptores aut in rebus certius aliquid allaturos se ...
Read more : Livy, first sentence of the preface | Views : 471 | Replies : 3

Livy XXI

I've read the first chapter. A bit tough, but nothing impenetrable; however, I'm not very confident beginning it and I have a few questions.

In parte operis mei licet mihi praefari, quod in principio summae totius professi plerique sunt rerum scriptores, bellum maxime omnium memorabile quae unquam gesta sint me scripturum, quod Hannibale duce Carthaginienses cum populo Romano gessere.

("In this part of my work I may state first, which in the beginning of the ...
Read more : Livy XXI | Views : 1878 | Replies : 91

Ovid,Met., xii, c. 160. A little mockery?

Ovid Metamorphoses, book xii, near line 160

I want to move beyond literal meaning. Is my interpretation acceptable? Or bizarre? Expecially with "noctem . . . trahunt", "vices adita atque exhausta", and reading the questions at the end of the passage as addressed to the reader/listener.

Context: Before the walls of Troy, the Greek warriors are feasting after battle. Their amusement is not the plucked strings of the cithara, not the singing of bards,

Read more : Ovid,Met., xii, c. 160. A little mockery? | Views : 429 | Replies : 2

Neutra quae sunt - Famlia Romana XXXV Lines 75–78

Neutra quae sunt?
Quae in -ō dēsinunt ut āctīva, sed acceptā -r litterā Latīna nōn sunt, ut stō, currō ("stor, curror" nōn dīcimus!).

Neuter verbs? I don't see anything like that in my grammars. To what is he referring?
Read more : Neutra quae sunt - Famlia Romana XXXV Lines 75–78 | Views : 486 | Replies : 1


Login  •  Register


Total posts 106666 • Total topics 13525 • Total members 19585