Textkit Logo

It is currently Mon Jun 29, 2015 11:20 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Result clauses

I'm still struggling with result clauses. This is from De Bello Gallico (possibly abridged, I'm not sure)

Quae cum appropinquarent Britanniae et ex castris viderentur, tanta tempestas subito orta est, ut nulla earum cursum tenere posset, sed aliae eodem unde erant profectae referrentur, aliae ad inferiorem partem insulae, quae est proprius solis occasum, magno suo cum periculo dejicerentur.

So why the use of the imperfect subjunctive (posset, referrentur, dejicerentur) instead of the perfect subjunctive? The ...
Read more : Result clauses | Views : 140 | Replies : 4

Yet another Macronizer

I invite everyone to test my latest creation, a new Latin Macronizer:
Apart from marking long vowels, it also has the ability to convert the orthography to use v and/or j, if so desired.

This project was at least partly inspired by Felipe Vogel's Māccer program, which has two drawbacks, as I see it, which I wanted to overcome: the reliance on macronized texts for training, and the fact that it doesn't (as far ...
Read more : Yet another Macronizer | Views : 134 | Replies : 0

Question for University-Trained Classicists

Has anyone ever heard of or could anyone speak to the possibility of someone, self-trained in the classics, ever making it into a program for an advanced degree in that field? Although a Late Starter, I'm not that old, and after about a quarter-million words of Latin am fairly well along in that language vs. the real major requirements that I've seen online. My Greek at the moment is based on Hardy & Handsen, which ...
Read more : Question for University-Trained Classicists | Views : 377 | Replies : 10

Livy 42.65.10

In Livy 42.65.10 a sling that throws darts is described as funda media duo scutalia imparia habebat. One translation says that the sling had two "beds" in its length, presumably to cradle each end of the dart, while another has the sling "held by two thongs, one shorter than the other." So do we have a sling with two cradles instead of one, or do we have a sling with the usual single cradle that ...
Read more : Livy 42.65.10 | Views : 191 | Replies : 2

what is the meaning of "non" in this sentence?

Cicero signals his intention to begin his philosophical discussion by reviewing Epicureanism.

Ut autem a facillimis ordiamur, prima veniat in medium Epicuri ratio, quae plerisque notissima est. quam a nobis sic intelleges expositam, ut ab ipsis, qui eam disciplinam probant, non soleat accuratius explicari;

Translation: In order to begin with the easiest, we place in review the theory of Epicurus, which is the best known to the majority. Here you will see Epicureanism set ...
Read more : what is the meaning of "non" in this sentence? | Views : 190 | Replies : 2

My personal connection to ancient Rome through Vergil

A couple of days ago I was reading this review by Emily Gowers of Graffiti and the Literary Landscape in Roman Pompeii, by Kristina Milnor, in TLS:


My thoughts were stimulated by this:

. . . In view, one reason graffiti should intrigue us is because it shows how permeable the borders were between elite and popular culture. . . .

One of the most extreme forms of high–low exchange takes the form ...
Read more : My personal connection to ancient Rome through Vergil | Views : 195 | Replies : 1

qua de re

Does qua de re mean something like "on this topic"?

That seems to fit this example:

Qua de re cum sit inter doctissimos summa dissension . . .
Read more : qua de re | Views : 177 | Replies : 2

what made Rackham read this as a question?

Cicero, de finibus bonorum ...

Please help me better to see when a sentence is a question. Here is the Latin sentence, which I failed to identify as a question:

III. Quamquam si plane sic verterem Platonem aut Aristotelem ut verterunt nostri poetae fabulas, male, credo, mererer de meis civibus si ad eorum cognitionem divina illa ingenia transferrem.

And here is the H. Rackham translation

Yet even supposing I gave a direct translation of Plato ...
Read more : what made Rackham read this as a question? | Views : 270 | Replies : 4

ne. . . quidem and tam . . . quam usage

Cicero, de finibis...

Context: Cicero defends his project of carrying over into Latin discourse, with his own additions and in his own arrangement, topics much discussed in Greek philosophy. Some say, "Well let's just read the Greeks, in their own language; we don't need any Latin writings on this." Cicero interrogates this objection.

nam si dicent ab illis has res esse tractatas, ne ipsos quidem Graecos est cur tam multos legant, quam legendi sunt.
Read more : ne. . . quidem and tam . . . quam usage | Views : 326 | Replies : 7

Leviticus 20:11a, 12a

Leviticus 20:11a reads qui dormierit cum noverca sua, usually translated "if a man sleeps with his stepmother," whereas 12a reads si quis dormierit cum nuru sua, usually translated "if a man sleeps with his daughter-in-law." I take dormierit to be a perfect subjunctive although the form could also be future perfect indicative. My question is why one verse begins qui dormerit and the other si quis dormierit. Is this simply a stylistic variation or is ...
Read more : Leviticus 20:11a, 12a | Views : 326 | Replies : 5


Login  •  Register


Total posts 106660 • Total topics 13525 • Total members 19584