Textkit Logo

It is currently Sat Jul 26, 2014 3:13 am

News News of Composition Board

Site map of Composition Board » Forum : Composition Board

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.

Taylor Swift's "Love Story" in Latin

It's been ages, but I'm back with another song adaptation. This time, it's Taylor Swift's "Love Story" in Latin (I've already adapted it into Spanish, French, and Italian). As always, great care was taken to maintain as much meaning as possible while also preserving rhyme, beat, and melody. Obviously, I had to take a few liberties, but I did my best to minimize them.

Anyway, I've just polished off the first draft for peer review, ...
Read more : Taylor Swift's "Love Story" in Latin | Views : 1467 | Replies : 0


HELP - is this Latin setence correct?

I'm in this forum because I'm learning Ancient Greek so I really don't speak Latin. I've found the setence below scribled in an old book of my family. The person who wrote it had no formal knowledge of Latin, so I kindly ask if someone could tell if it is correct.

Ars mens mentis potestas est.

Thank you
Read more : HELP - is this Latin setence correct? | Views : 1594 | Replies : 2


Translation needed-!

Sorry to bother, but a family friend asked me to find the translation for a phrase... Something for his job. I don't have much of an idea as to what it's for, but I need to find the translation until to tomorrow for him. I would very much appreciate any help you could give me.
I tried the translators on the internet. There were a ridiculous amount of them, but not one of them are ...
Read more : Translation needed-! | Views : 1294 | Replies : 2


Translation needed-!

Sorry to bother, but a family friend asked me to find the translation for a phrase... Something for his job. I don't have much of an idea as to what it's for, but I need to find the translation until to tomorrow for him. I would very much appreciate any help you could give me.
I tried the translators on the internet. There were a ridiculous amount of them, but not one of them are ...
Read more : Translation needed-! | Views : 894 | Replies : 0


Help with Introducing Myself in Attic Greek

Χαιρετε, πασιν! (Salvete, omnes!)

Some of you have been kind enough to help me with Latin, and now I could use some help with Attic Greek. I read the Greek New Testament well, and the Septuagint fairly well, but only know a little Attic. To help me learn better, I recently joined the new ΔIAΛOΓOI ATTIKOI forum to practice writing in Greek. I took a Latin introduction of myself I wrote earlier for Schola and ...
Read more : Help with Introducing Myself in Attic Greek | Views : 1473 | Replies : 2


Rate my elegiac couplet!

Hello,

I've been attempting to write an elegiac couplet, and I'd really like to get some constructive feedback on what I've come up with. The sentiment in this epigram was inspired by Morrissey's hilariously malicious song "We Hate It when Our Friends Become Successful":

Dē invidiā

Nullum mī peius est quam fortūnātus amīcus:
Tollitur in caelum, dum miser hīc maneō.


Thanks in advance, and if anyone else has attempted to use this verse form, please ...
Read more : Rate my elegiac couplet! | Views : 3135 | Replies : 8


Need Help With Ancient Greek Translation

Hey everyone,

I've taught myself basic Greek online, but am not too confident in my ability. I'm trying to say "Loyalty above all else" in ancient Greek - but I'm not sure if I've translated it correctly.

Here's what I have thus far: πίστη πριν από όλο άλλο
Is that correct?

Also, can someone give me a pronunciation key? I tried to do it myself, but...it came out pretty ugly...
Read more : Need Help With Ancient Greek Translation | Views : 3146 | Replies : 6


A couple grammar questions.

I hope that I'm not using this message board for the wrong purpose, but I have a couple specific grammar questions. I have written a Latin Wikipedia article and there are a couple places where I'm unsure about how to translate.

1. If a city is in the 3rd declension, the ablative would be -e, wouldn't it? But someone corrected my sentence and turned it into this:

Nunc in regione Los Feliz in Angelopoli, California ...
Read more : A couple grammar questions. | Views : 1319 | Replies : 2


please help!!!

please help translate this to latin

NEVER GIVE UP

thank you!
Read more : please help!!! | Views : 684 | Replies : 0


PLEASE HELP!!!

please help translate this to latin

NEVER GIVE UP

Thank you very much!
Read more : PLEASE HELP!!! | Views : 1370 | Replies : 2


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 99606 • Total topics 12812 • Total members 17569