Textkit Logo

It is currently Fri Jul 29, 2016 12:15 pm

News News of Composition Board

Site map of Composition Board » Forum : Composition Board

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.

Could anyone translate this for me?

As my Latin isn't good enough to translate from Dutch to Latin, I'd like to ask you to translate something for me. It may sound a bit strange :)

'We would like to thank both our teachers (female) Latin, for helping us with our paper. Mrs. Haan, thank you for bringing the books that were very useful. Mrs. Landa, thank you for reminding us of the deadline ...
Read more : Could anyone translate this for me? | Views : 2536 | Replies : 2

Catullus 50 - a verse translation

Hi everyone,

What do you think of the following verse translation of Catullus 50? This was my first attempt at translating something from Latin into verse. To be honest, I really don't know that much about English verse, so this was quite a challenge for me (but a fun one, nevertheless). I tried to be as true to the original text as possible.

Licinius, on the day before today,
leisurely on my tablets did we ...
Read more : Catullus 50 - a verse translation | Views : 3671 | Replies : 2

Nursery Rhyme

Read more : Nursery Rhyme | Views : 2894 | Replies : 3

translating poems into Latin

When I'm more skilled in Latin, I hope to translate poems and short stories from Dutch (my mothertongue) / English into Latin. I was wondering whether there are people around here who also translate poems from the mothertongue in Latin. Perhaps you could post your work here? One of the first poems I'd want to translate would be ''Stop all the clocks' by W.H. Auden :).
Read more : translating poems into Latin | Views : 2559 | Replies : 1


Read more : Michelle | Views : 3388 | Replies : 4

Two Latin Sentences-correct?

I wanted to translate the English, "It is a sin to write this. It is a sin to think thoughts that no one else has thought before."

I wrote:

Scelus scribere hoc est. Scelus cogitare cogitationes est quam nemo prius cogiterat.

Is this correct? I don't think I should have gone into an indirect statement, nor do I think the subjunctive was necessary (for the second sentence). However, I could easily be wrong ...
Read more : Two Latin Sentences-correct? | Views : 2845 | Replies : 2

Another elegiacal pursuit

This morning I woke up and read (again) Ovid's Pyramus & Thisbe. So inspired was I that I took up the quill and myself did arm with rhythm, quality vocalic, elision, and a meal to break the fast. Thus armed, I wrote..

--Tenuis Rima--

Pluuit; plorat caelum pro scelere urbi et amore
Amisso, Impleto. Lacrimat liberiter
Sanguinem lacrima mortalem ex manibus mihi tollit
Caelestis. Gladio te comitar, mea mel.

The rain in the first ...
Read more : Another elegiacal pursuit | Views : 5503 | Replies : 5

10 Latin sentences :)

:D This is to test my proper use of endings and such, not my ability to make great sentences. I am a beginner to Latin.

1. English- The angel gives the book to the boy.
Latin- Angelus librum ad puerum dat.

2. English- The daughter sings to the poet in the forest.
Latin- Filia poetam in silva cantat.

3. English- The crowds praise on the street. ...
Read more : 10 Latin sentences :) | Views : 4851 | Replies : 6

Fire and Ice (Ignis et Glacies) -- An Elegiac

This is my first effort at Latin verse comp. I am not entirely displeased with it, although I recognize at least some of its infelicities. I would be greatly interested in comments and suggestions for improvement.

Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know ...
Read more : Fire and Ice (Ignis et Glacies) -- An Elegiac | Views : 9614 | Replies : 16

translatory attempt of Blake, and loosely so.

I translated a little poema. It's meant to be sung to Bruce Dickinson's version, so the rhythm varies. (the meter is 12/8, with the last beat generally a quarternote, if that makes any sense or excuse.) :D

And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine ...
Read more : translatory attempt of Blake, and loosely so. | Views : 2408 | Replies : 1


Login  •  Register


Total posts 116164 • Total topics 14486 • Total members 19483