Textkit Logo

It is currently Sun Dec 11, 2016 10:06 am

News News of Composition Board

Site map of Composition Board » Forum : Composition Board

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.

Ben-Hur Translation Page 24: The Epiphany

Previous pages.

Image of current page in English

Many thanks for your help!

It was the beginning of the third watch when the wise men reached the little town of Bethlehem. The star they had followed for so many weeks shone with steady brightness directly above the inn.

Tertia vigilia incipiente, magi pervenerunt ad civitatem Bethlehem. Et ecce stabat stella, quam tam multos dies secuti erant, clare lucens supra deversorium.

Τῆς τρίτης φυλακῆς ἀρχομένης, ...
Read more : Ben-Hur Translation Page 24: The Epiphany | Views : 538 | Replies : 3


Περὶ τῆς Πρώτης Σταυροφορίας

Ἐγὼ μὲν ἤδη ἀκούω τῆς παλαιᾶς Γερμανικῆς ᾠδῆς «Παλεστίναλιδ», ἥ ἑλληνιστῖ «Ἡ τῆς Παλαστίνας ᾠδή» ὀνομάζοιτο ἄν, κἀμοὶ ἐκχεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ συγγράφειν, ἵνα συγγράφω τὰ πάντα τὰ εἰς τὴν ψύχην τὴν ἐμὴν ἴοι ἄν. ἡ δὲ ᾠδὴ διηγῇ περὶ τὰς σταυροφορίας τῶν Χριστιάνων ἐν τοῖς Μεσαιῶσι, αἵτινες πόλεμοι ἦσαν κατὰ τοὺς Μουσλίμους τοὺς ἐν τῇ γῇ τῇ Παλαστίνῃ τότε ἐνοικοῦντας.

Image
Ὁ τῆς ᾠδῆς ποιητής, ὁ Βάλτερ Φὸν Δὲρ Φόγελβαλδ

(Ἡ δὲ ᾠδὴ ἐνθάδε ...
Read more : Περὶ τῆς Πρώτης Σταυροφορίας | Views : 502 | Replies : 4


ollendorff vocab – the cruel husband and the thief

This story uses only the vocabulary introduced in the Greek Ollendorff up to page 190 with the sole exception that γυνή does not appear until page 220. It also keeps to grammar introduced up to that point.
(Warning: the world of this story is a lot less peaceful than that found in the pages of the Ollendorff.)

ἔμπορος τις οὐ ἐφίλει τὴν γυναῖκα. ὁ ἔμπορος εἶχε θυγατέρα διὰ τῆς γυναικός ἀλλά οὐ εἶχε υἱόν. διὰ ...
Read more : ollendorff vocab – the cruel husband and the thief | Views : 472 | Replies : 3


Comic on Lucian's: Cupidinis et Jovis

Salvete et Χαίρετε! I'm done with the second dialogue by Lucian. I hope someone find it helpful/enjoyable. If you find any typo and/or situation misunderstood, please let me know. Thanks!


Completed version: with Greek-Latin side-by-side (562KB, click and the full sized picture opens)
Image

Here's the URL to the file without word.
http://www.satindesign.com/tkt/Luciani2sineVerbis.png

I must say Jupiter has never been my favorite god, but after reading this dialogue, first time in my ...
Read more : Comic on Lucian's: Cupidinis et Jovis | Views : 767 | Replies : 7


Ben-Hur Translation Page 23: The Wise Men in Jerusalem

Thanks for you help!

Previous pages.

Image of current page in English.

For many weeks a star of startling brightness had moved across the heavens, guiding three wise and holy men on their journey from far distant lands. Urged on by a revelation from God, they too found that their course brought them near Jerusalem.

Multum tempus stella quædam mira claritate transiverat cæla, dum duceret tres sanctos magos, qui e longinquo iter faciebant. Cum ...
Read more : Ben-Hur Translation Page 23: The Wise Men in Jerusalem | Views : 445 | Replies : 1


Frederick Douglass, indefinite practice

Ὁπκινς τοὺς δὲ δολους ἐμαστίγου ὡς μάλιστα ἐδύνατο πολλάκις, πότερον ἤσαν ἀλιτήριοι ἢ οὔ νομίζων οὕτω καὶ τούτους περιφόβους εἶναι, καὶ εἴ τις μεγάλην ἄδικον βουλεύοιτο, προκαταλαβεῖν κολάζων μικράν ἁμαρτίαν. (1.1.6+1.8.22)
ὁπότε δοκοῖ δοῦλος δυσχεραίνειν ἐξέκοψεν ἐκεῖνον τὸν ἀλάστορα.
ὁπότε δοῦλος καυχῷτο λέγων τῷ κυρίῳ ἐχειρώσατο αὐτὸν μαστιγεῖ ὡς ὑπέρφρονα ὄντα.
ὁπότε δολους παραβαίη ἐξειλεῖν τὸν πέτασον προβαίνοντος λευκοῦ ἀνθρώπου, τοὐτὸν δέοντα εὐσέβειαν ἐμαστίγωσε.
ὁπότε ἀκούοι δοῦλον δεινὸν ὄντα συνετὸν προκείμενον τρόπον διαφέροντα ἀπὸ οὕ ...
Read more : Frederick Douglass, indefinite practice | Views : 544 | Replies : 5


Peace for our time September, 1938 - indirect infinitive

Ἱτλερ εφη ἀρέσκεσθαι λαμβάνων Συδειτονλανδα.
Χαιμβερλιν ἐνόμιζε Ἰτλερα σύμμαχον ἔσεσθαι καὶ ἐλπίδα ἔσχε Ἰτλερα ἀπογράψειν βιβλίον τις.
Ἱτλερ ἐνόμιζε Χαιμβερλινα ἀσθενῆ εἶναι ὥστε ὑπέγραψε τὸ βιβλίον.
ἐπανελθών καὶ καταβάς ἐκ πετεινοῦ ἄρματος Χαιμβερλιν ἔφη ἅμιλλαν περὶ Συδειτονλανδος ἀποτελέσαι.
ὕστερον Χαιμβερλιν ἔφη λαβεῖν εἰρήνην τὲ σῦν τιμῇ καὶ εἰρήνην ἥμερον αἰῶνα.

Ἱτλερ= Hitler
Χαιμβερλιν=Chamberlain
Συδειτονλανδ= sudetenland

While this is fairly close to what was said it is of course an exercise in using the indirect statesmen ...
Read more : Peace for our time September, 1938 - indirect infinitive | Views : 468 | Replies : 0


Stories Composed for Greek class

Below is a story I composed for my students, written as an easy level and a harder level. I tried to include some of the vocabulary and constructions in the book we are now using, Shirley Rollinson's fine set of 70 lessons, freely available at http://www.drshirley.org/

Here is also a video of my telling of the Level Two story. I've cut out some of the TPRS questioning we did. ...
Read more : Stories Composed for Greek class | Views : 938 | Replies : 9


Comic based on Lucian's Dialogues: Promethei et Iovis

After finishing my first attempt with the dialogues by Father Pontanus, our bedwere kindly suggested me another fun dialogues: Lucian's. And here's what I've got.

If you find any typo or situation misunderstood, please let me know and I'd be more than grateful and quickly fix it. Any suggetion and/or advice would greatly appreciated. Thanks in advance.


Completed version: with Greek-Latin side-by-side (427KB, click and the full sized picture opens)
Image

(Latin) ...
Read more : Comic based on Lucian's Dialogues: Promethei et Iovis | Views : 988 | Replies : 13


Ben-Hur Translation Page 21: Angels and Shepherds

Previous pages

Image of current page

Many thanks!

That same night some shepherds on a nearby hillside were startled from their sleep by a strange brightness in the sky.

Eadem nocte, in clivo propinquo, pastores quidam e somno excitati sunt mirantes cælestem candorem.

Τῇ αὐτῇ νυκτί, ἐπὶ λόφῳ πλήσιον ὄντι, ποιμένες τινὲς ἐξ ὕπνου ἠγέρθησαν θαυμάζοντες οὐρανίαν λευκότητα.

Awake! Awake! What is it? See! The sky is filled with light!

Surgite! Surgite! Quid hoc rei ...
Read more : Ben-Hur Translation Page 21: Angels and Shepherds | Views : 466 | Replies : 1


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 118769 • Total topics 14775 • Total members 20170