Textkit Logo

It is currently Sat Dec 20, 2014 9:48 am

News News of Composition Board

Site map of Composition Board » Forum : Composition Board

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.

Help with translation

Hi guys

Long time lurker, first time poster. I'm looking to translate this phrase into ancient greek

* Son Of Peleus *

i'm really struggling getting it right, its for a piece of art work, can any one help?

thanks in advance
Read more : Help with translation | Views : 203 | Replies : 0

My choral piece needs Latin words


My name is Jacob. This year I will get a master's degree of music. Lately I compose music mainly for choirs - usually I use words which are in public domain, but sometimes I also write lyrics by myself or take an existing poem (of course with the permission of the author).

Some time ago I composed two choral pieces in a different way than usually a composer would do. I decided to write ...
Read more : My choral piece needs Latin words | Views : 206 | Replies : 0

Virgil Georgics 4 line 484

atque Ixionii vento rota constitit orbis: "and the circle of Ixion's wheel was halted by the wind" (R.D. Williams).

Ixionii"—(apparently) from Ixioneus, Ixionius, "belonging to Ixion." (What case?)

Orbis (rotation?): Nom. sg? Acc. pl. ? Gen. sg?

The scansion seems to make "rota" (wheel) either nom. or acc. sg.

Can anyone explain the grammar of this line to me?
Read more : Virgil Georgics 4 line 484 | Views : 238 | Replies : 1

optative practice "on why the city fell to the king"

This is not a story as such - more a moment in time with the past and the future implicit in the present.
- «οἱ πολίται ἐφοβοῦντο μὴ τὸ τοῦ βασιλέως στράτευμα ἐμπέσοι τὴν πόλιν. ἐφοβοῦντο μὴ οἱ σύμμαχοι οὐ καιρίως ἀφίκοιντο. ἐφοβοῦντο μὴ οἱ τοῦ βασιλέως στρατιῶται πληρώσαιεν τὸν τῆς πόλεως τάφρον. ἐφοβοῦντο μὴ τὸ τῆς πόλεως τεῖχος ὐπο τοῦ πολεμου αἱρεθείη. ἐφοβοῦντο μὴ οἱ ἄνδρες φονευθεῖεν καὶ αἱ γυναῖκες δουλωθεῖεν. οὕτως ἔπεισα αὐτοῖς ...
Read more : optative practice "on why the city fell to the king" | Views : 787 | Replies : 7

Puer qui numeravit stellas

Here is my translation into Latin of a traditional story from Chiapas, Mexico. The original is in the Tzeltal language, published along with a Spanish translation in Leyendas y cuentos Tzeltales (Mexico City, 1983). My translation is based on the Spanish, which I can also post if anyone is interested.

Questions, comments, and suggestions are welcome!


Puer qui numeravit stellas

Fuit olim puer curiosissimus, VI annos natus, quem vasta ignotaque caeli spatia spectare iuvabat. ...
Read more : Puer qui numeravit stellas | Views : 548 | Replies : 1

Mono-lingual helps for Polybius 1:1; guinea pigs needed!

Polybius 1:1: εἰ μὲν τοῖς πρὸ ἡμῶν ἀναγράφουσι τὰς πράξεις παραλελεῖφθαι συνέβαινε τὸν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς ἱστορίας ἔπαινον, ἴσως ἀναγκαῖον ἦν τὸ προτρέπεσθαι πάντας πρὸς τὴν αἵρεσιν καὶ παραδοχὴν τῶν τοιούτων ὑπομνημάτων διὰ τὸ μηδεμίαν ἑτοιμοτέραν εἶναι τοῖς ἀνθρώποις διόρθωσιν τῆς τῶν προγεγενημένων πράξεων ἐπιστήμης.

This is another attempt to develop mono-lingual helps for breaking down the syntax of difficult Greek sentences.

If you can understand the above sentence, you don't need any ...
Read more : Mono-lingual helps for Polybius 1:1; guinea pigs needed! | Views : 1018 | Replies : 8

Ex. 1 from First Greek Writer (video)

Pg. 68 here: http://www.textkit.com/learn/ID/167/author_id/66/
Answer key: http://www.textkit.com/learn/ID/168/author_id/66/

My "composition:" http://youtu.be/ApnRljiVgys

This is *not* extemporaneous -- I prepared first, and used answer key. But for this video, I do not have the key in front of me, and am working from the English, translating as I go.

Responses (video responses?) much appreciated. Even if you are only up to correcting me by reading (or copying) straight from the answer key, I would love that!

Comments on ...
Read more : Ex. 1 from First Greek Writer (video) | Views : 809 | Replies : 4

More Greek Paraphrases of Bible Verses

I will use this thread to add more Greek paraphrases of Bible verses as I write them. I hope others will contribute their own efforts here. Corrections are welcome.

Below are 17 Ancient Greek paraphrases of Romans 10:9:
Romans 10:9: ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ:

1. τοῖς γὰρ ἀνθρώποις φέρει σωτηρίαν ἡ ὁμολογία καὶ ...
Read more : More Greek Paraphrases of Bible Verses | Views : 917 | Replies : 7

a syntactic skeleton from herodotos (1.1.1)

This is from the start of the the first book where where Herodotos tells his tall story about the start of the feud between "east" and "west".
Herodotos wrote:Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς. τούτους γὰρ ἀπὸ τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης ἀπικομένους ἐπὶ τήνδε τὴν θάλασσαν, καὶ οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι, αὐτίκα ναυτιλίῃσι μακρῇσι ἐπιθέσθαι, ἀπαγινέοντας δὲ φορτία Αἰγύπτιά τε καὶ Ἀσσύρια τῇ τε ἄλλῃ ἐσαπικνέεσθαι καὶ ...
Read more : a syntactic skeleton from herodotos (1.1.1) | Views : 995 | Replies : 8

if lateral paraphrases are a bit beyond you

I like the idea of lateral paraphrases but have found that they are still a bit beyond me. Instead I have tried taking a Greek sentence and while keeping as far as possible the same syntax utterly change the meaning.
This is what I did with Lysias 1.7

In this sentence the husband tells the jury that his wife was at first the perfect wife but the point things began to go wrong with his ...
Read more : if lateral paraphrases are a bit beyond you | Views : 2026 | Replies : 20


Login  •  Register


Total posts 103005 • Total topics 13165 • Total members 18426