Textkit Logo

It is currently Wed Oct 26, 2016 5:22 pm

News News of Composition Board

Site map of Composition Board » Forum : Composition Board

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.

Translation needed-!

Sorry to bother, but a family friend asked me to find the translation for a phrase... Something for his job. I don't have much of an idea as to what it's for, but I need to find the translation until to tomorrow for him. I would very much appreciate any help you could give me.
I tried the translators on the internet. There were a ridiculous amount of them, but not one of them are ...
Read more : Translation needed-! | Views : 1215 | Replies : 0

Help with Introducing Myself in Attic Greek

Χαιρετε, πασιν! (Salvete, omnes!)

Some of you have been kind enough to help me with Latin, and now I could use some help with Attic Greek. I read the Greek New Testament well, and the Septuagint fairly well, but only know a little Attic. To help me learn better, I recently joined the new ΔIAΛOΓOI ATTIKOI forum to practice writing in Greek. I took a Latin introduction of myself I wrote earlier for Schola and ...
Read more : Help with Introducing Myself in Attic Greek | Views : 2040 | Replies : 2

Rate my elegiac couplet!


I've been attempting to write an elegiac couplet, and I'd really like to get some constructive feedback on what I've come up with. The sentiment in this epigram was inspired by Morrissey's hilariously malicious song "We Hate It when Our Friends Become Successful":

Dē invidiā

Nullum mī peius est quam fortūnātus amīcus:
Tollitur in caelum, dum miser hīc maneō.

Thanks in advance, and if anyone else has attempted to use this verse form, please ...
Read more : Rate my elegiac couplet! | Views : 4580 | Replies : 8

Need Help With Ancient Greek Translation

Hey everyone,

I've taught myself basic Greek online, but am not too confident in my ability. I'm trying to say "Loyalty above all else" in ancient Greek - but I'm not sure if I've translated it correctly.

Here's what I have thus far: πίστη πριν από όλο άλλο
Is that correct?

Also, can someone give me a pronunciation key? I tried to do it myself, but...it came out pretty ugly...
Read more : Need Help With Ancient Greek Translation | Views : 4521 | Replies : 6

A couple grammar questions.

I hope that I'm not using this message board for the wrong purpose, but I have a couple specific grammar questions. I have written a Latin Wikipedia article and there are a couple places where I'm unsure about how to translate.

1. If a city is in the 3rd declension, the ablative would be -e, wouldn't it? But someone corrected my sentence and turned it into this:

Nunc in regione Los Feliz in Angelopoli, California ...
Read more : A couple grammar questions. | Views : 1846 | Replies : 2

please help!!!

please help translate this to latin


thank you!
Read more : please help!!! | Views : 966 | Replies : 0


please help translate this to latin


Thank you very much!
Read more : PLEASE HELP!!! | Views : 1862 | Replies : 2

Gettysburg Address

Since the board is kind of slow today, I present this for your edification and diversion. I wrote it as a Prose Comp assignment last year - it probably still has mistakes in it, but I only had time to do a brief revision. For those unfamiliar with American history, this was the speech given by President Abraham Lincoln after the Battle of Gettysburg (1863), during the US Civil War. My translation is first, followed ...
Read more : Gettysburg Address | Views : 4890 | Replies : 7

Song translations

These are a couple of stanzas from Joanna Newsom, a singer-songwriter. She's by far my favourite lyricist at the moment.

Whose is the hand that I will hold?
Whose is the face I will see?
Whose is the name that I will call,
when I am called to meet thee?

Cuius manus est quam tenebo?
cuius os quod videbo?
cuius nomen est quod vocebo,
cum vocata congredi ero cum te?

Stand here and name
the ...
Read more : Song translations | Views : 3474 | Replies : 9

"Don't Talk to Me, or I'll Kill Myself with a Brick"

Hey All,

A friend of mine wanted this translated into Latin for some reason I have yet to ascertain. Anyway, it's been a while since I've read any Latin, nevermind composed, so I'd appreciate some help. My first idea was to use ne + present subjunctive for the negative command and ne + present subjunctive for the monitory part. This was my best shot, but it doesn't really look or feel like Latin to me: ...
Read more : "Don't Talk to Me, or I'll Kill Myself with a Brick" | Views : 1943 | Replies : 2


Login  •  Register


Total posts 118119 • Total topics 14683 • Total members 19937