Textkit Logo

It is currently Sat Apr 18, 2015 4:54 am

News News of Composition Board

Site map of Composition Board » Forum : Composition Board

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.

Aladdin's "Whole New World" in Latin

I'm here to ask for feedback on my revamped Latin translation/adaptation of the song "A Whole New World." I decided the first version wasn't as faithful as it could be. This time around,I was a little less conservative in my use of more distinctly poetic grammar (most notably the use of the ablative as a locative in "mundo novo"). Please give me your honest comments and feel free to express any doubts about idiom or ...
Read more : Aladdin's "Whole New World" in Latin | Views : 1472 | Replies : 0


Quis Russiam perdidit?

An incomplete, and hastily made, translation of Mr. Pat Buchanan's article entitled "Who Lost Russia?"

http://buchanan.org/blog/?p=775

***********************
Quis Russiam perdidit?

Vespere nationum octo concilii, Vladimir Putin Russiam missilia in OTANem directuram esse nuntiavit. Resistendum est, ait ille, Bushis decisionem missilia antimissilia in Polonia et «radares» (sive radioelectrica instrumenta detectoria) in Re publica Bohemica ponendi. Qua de causa hoc facimus?

Civitates Foederatae systema ABN in Europa ad defendedum contra Iraniorum ...
Read more : Quis Russiam perdidit? | Views : 2307 | Replies : 3


Project "Livening up Textkit for Non-beginners"

Amadeus omnibus sodalibus s.p.d.,

As you may know, the Textkit forum is going through a bit of a slump. So in an effort to liven it up, I propose we do the following:

1. Pick out a news article that fascinates you and that you are sure will pique others' interests.
2. Translate it to Latin or Greek, either in full or partially. Don't worry about the grammar, because you will put it in the ...
Read more : Project "Livening up Textkit for Non-beginners" | Views : 7791 | Replies : 16


Legw - absol.?

Can "legw" be used absolutely? In Woodhouse, under e.g. "speak" (which can be used intransitively in English), it says "v.tr.and absol. 'legw... etc.'", yet I'm not sure the LSJ entry supports this.
Read more : Legw - absol.? | Views : 2057 | Replies : 1


Neighing Horses

I am writing Greek iambics about "neighing steeds" but my dictionaries tell me that the only Greek word for "neigh" is chremetizw, a word I am reluctant to use because it both seems unpoetic and is metrically awkward. I am trying to devise a way round this problem but have not come up with anything I am pleased with so far. Does anyone have ideas or can anyone remember any passages from the tragedians that ...
Read more : Neighing Horses | Views : 2178 | Replies : 2


Naming of characters

I am having a curious problem with a dialogue I am putting into iambic trimeters. The names of two characters, "Alonso" and "Almeria", when abbreviated in the conventional manner, give "AL" and "AL", entirely indistinguishable. Now the dialogue has clearly already been going on at the point at which the extract begins so I am not entirely happy writing out the full name of each character the first time they speak in my passage. Moreover, ...
Read more : Naming of characters | Views : 2153 | Replies : 1


Could anyone translate this for me?

As my Latin isn't good enough to translate from Dutch to Latin, I'd like to ask you to translate something for me. It may sound a bit strange :)

'We would like to thank both our teachers (female) Latin, for helping us with our paper. Mrs. Haan, thank you for bringing the books that were very useful. Mrs. Landa, thank you for reminding us of the deadline ...
Read more : Could anyone translate this for me? | Views : 2286 | Replies : 2


Catullus 50 - a verse translation

Hi everyone,

What do you think of the following verse translation of Catullus 50? This was my first attempt at translating something from Latin into verse. To be honest, I really don't know that much about English verse, so this was quite a challenge for me (but a fun one, nevertheless). I tried to be as true to the original text as possible.

Licinius, on the day before today,
leisurely on my tablets did we ...
Read more : Catullus 50 - a verse translation | Views : 3207 | Replies : 2


Nursery Rhyme

Read more : Nursery Rhyme | Views : 2598 | Replies : 3


translating poems into Latin

When I'm more skilled in Latin, I hope to translate poems and short stories from Dutch (my mothertongue) / English into Latin. I was wondering whether there are people around here who also translate poems from the mothertongue in Latin. Perhaps you could post your work here? One of the first poems I'd want to translate would be ''Stop all the clocks' by W.H. Auden :).
Read more : translating poems into Latin | Views : 2315 | Replies : 1


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 105255 • Total topics 13420 • Total members 19138