Textkit Logo

It is currently Wed May 23, 2018 8:50 pm

News News of Composition Board

Site map of Composition Board » Forum : Composition Board

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.

Puer qui numeravit stellas

Here is my translation into Latin of a traditional story from Chiapas, Mexico. The original is in the Tzeltal language, published along with a Spanish translation in Leyendas y cuentos Tzeltales (Mexico City, 1983). My translation is based on the Spanish, which I can also post if anyone is interested.

Questions, comments, and suggestions are welcome!


Puer qui numeravit stellas

Fuit olim puer curiosissimus, VI annos natus, quem vasta ignotaque caeli spatia spectare iuvabat. ...
Read more : Puer qui numeravit stellas | Views : 1748 | Replies : 1

Mono-lingual helps for Polybius 1:1; guinea pigs needed!

Polybius 1:1: εἰ μὲν τοῖς πρὸ ἡμῶν ἀναγράφουσι τὰς πράξεις παραλελεῖφθαι συνέβαινε τὸν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς ἱστορίας ἔπαινον, ἴσως ἀναγκαῖον ἦν τὸ προτρέπεσθαι πάντας πρὸς τὴν αἵρεσιν καὶ παραδοχὴν τῶν τοιούτων ὑπομνημάτων διὰ τὸ μηδεμίαν ἑτοιμοτέραν εἶναι τοῖς ἀνθρώποις διόρθωσιν τῆς τῶν προγεγενημένων πράξεων ἐπιστήμης.

This is another attempt to develop mono-lingual helps for breaking down the syntax of difficult Greek sentences.

If you can understand the above sentence, you don't need any ...
Read more : Mono-lingual helps for Polybius 1:1; guinea pigs needed! | Views : 4218 | Replies : 8

Ex. 1 from First Greek Writer (video)

Pg. 68 here: http://www.textkit.com/learn/ID/167/author_id/66/
Answer key: http://www.textkit.com/learn/ID/168/author_id/66/

My "composition:" http://youtu.be/ApnRljiVgys

This is *not* extemporaneous -- I prepared first, and used answer key. But for this video, I do not have the key in front of me, and am working from the English, translating as I go.

Responses (video responses?) much appreciated. Even if you are only up to correcting me by reading (or copying) straight from the answer key, I would love that!

Comments on ...
Read more : Ex. 1 from First Greek Writer (video) | Views : 2784 | Replies : 4

More Greek Paraphrases of Bible Verses

I will use this thread to add more Greek paraphrases of Bible verses as I write them. I hope others will contribute their own efforts here. Corrections are welcome.

Below are 17 Ancient Greek paraphrases of Romans 10:9:
Romans 10:9: ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ:

1. τοῖς γὰρ ἀνθρώποις φέρει σωτηρίαν ἡ ὁμολογία καὶ ...
Read more : More Greek Paraphrases of Bible Verses | Views : 3890 | Replies : 7

a syntactic skeleton from herodotos (1.1.1)

This is from the start of the the first book where where Herodotos tells his tall story about the start of the feud between "east" and "west".
Herodotos wrote:Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς. τούτους γὰρ ἀπὸ τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης ἀπικομένους ἐπὶ τήνδε τὴν θάλασσαν, καὶ οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι, αὐτίκα ναυτιλίῃσι μακρῇσι ἐπιθέσθαι, ἀπαγινέοντας δὲ φορτία Αἰγύπτιά τε καὶ Ἀσσύρια τῇ τε ἄλλῃ ἐσαπικνέεσθαι καὶ ...
Read more : a syntactic skeleton from herodotos (1.1.1) | Views : 4277 | Replies : 8

if lateral paraphrases are a bit beyond you

I like the idea of lateral paraphrases but have found that they are still a bit beyond me. Instead I have tried taking a Greek sentence and while keeping as far as possible the same syntax utterly change the meaning.
This is what I did with Lysias 1.7

In this sentence the husband tells the jury that his wife was at first the perfect wife but the point things began to go wrong with his ...
Read more : if lateral paraphrases are a bit beyond you | Views : 9043 | Replies : 20

Learning Ancient Greek through :) emoticons

:) οὗτος χαρὰν ἔχει. :lol: οὗτος γελᾷ. :mrgreen: οὗτος ἔχει χλωρὰν κεφαλὴν. :twisted: οὗτος ὁ διάβολός ἐστιν. :roll: οὗτος κινεῖ τοὺς ὀφθαλμούς. :x ...
Read more : Learning Ancient Greek through :) emoticons | Views : 3750 | Replies : 6

10 Greek Paraphrases of John 3:16

John 3:16: οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Nonnus of Panopolis' paraphrase of John 3:16: οὕτω γὰρ πολύμορφον ἐφίλατο κόμον ἀλήτην ὑψιμέδων σκηπτοῦχος, ὅτι χραισμήτορα φωτῶν μουνογενῆ λόγον υἷα πόρεν τετράζυγι κόσμῳ, ὄφρα μιν ὃς δέξοιτο μετάτροπον ἦθος ἀμείψας, πίστιν ἐς ἀστυφέλικτον ἑκούσιον αὐχένα κάμπτων, ζωῆς οὐρανίης αἰώνιον εἰς χορὸν ἔλθῃ, ναίων ἄφθιτον ...
Read more : 10 Greek Paraphrases of John 3:16 | Views : 1948 | Replies : 2

a lateral paraphrase of Galatians 1

Below is my “lateral” paraphrase of Galatians 1. Unlike my “leveled” readings on the other thread, this paraphrase is not simplified. It is paraphrase for paraphrasing sake, produced on the assumption that a target language paraphrase has inherent pedagogical value. A lateral paraphrase (1) provides comprehensible input to those familiar with the original. (2) provides a way to interpret/understand a text without leaving the target language. (3) provides a mechanism for Greek composition without leaving ...
Read more : a lateral paraphrase of Galatians 1 | Views : 2882 | Replies : 4

Yeats' "A Drinking Song" in Ancient Greek

A Drinking Song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you and I sigh.

διὰ χειλῶν ὁ μὲν οἶνος,
ὁ δ' ἔρως δι' ὀφθαλμῶν.
μόνον ταῦτα κυρίως οἴδαμεν,
πρὶν γηράσκοντας θανεῖν.
αἴρων οὖν τὸ ποτήριον,
θεωρῶ σε, στενάζων.
Read more : Yeats' "A Drinking Song" in Ancient Greek | Views : 1780 | Replies : 0


Login  •  Register


Total posts 127517 • Total topics 15858 • Total members 4272