Textkit Logo

It is currently Fri Jul 29, 2016 2:06 pm

News News of Composition Board

Site map of Composition Board » Forum : Composition Board

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.

Ben-Hur Translation Page 26: The Race Draws Near

Previous pages.

Image of current page in English

Many thanks for your help!

Ben-Hur is now more resolved than ever to defeat Messalla in the great chariot race. With Maluch, he inspects sheik Ilderim’s marvelous steeds…

Quam firmissimum nunc est Benhuri consilium superandi Messalam in magno quadrigarum certamine. Qui, comitante Maloch, inspicit senioris Ilderimi miros equos...

Ὡς βεβαιοτάτην ὁ Βενὼρ νῦν ἔχει γνώμην κρατῆσαι τοῦ Μεσσάλα ἐν τῷ μεγάλῳ τῶν τεθρίππων ἀγῶνι. Ἀκολουθοῦντος αὐτῷ ...
Read more : Ben-Hur Translation Page 26: The Race Draws Near | Views : 41 | Replies : 0


the Sunday's 'Can't be Sure' in Ancient Greek

England, my country, the home of the free, such miserable weather.
But England's as happy as England can be. Why cry?

πατρίδα ἄειδε, θεά, τὴν Βρεττανικήν μου.
ἐλευθερία μέν, εὐδία δ' οὔ.
αὐτὴν δ' ὀλβίζω, ὅσον δυνατόν.
τί οὖν δακρύομεν?

https://www.youtube.com/watch?v=yARVs1ZNLjU
Read more : the Sunday's 'Can't be Sure' in Ancient Greek | Views : 84 | Replies : 0


An historical ditty

Παρυσάτιδος Κῦρος τε Δαρείου τὸ παῖς
πάτρα παρεῖναι κἀνέβη μετ’ ὁπλιτῶν
καὶ Τισσαφέρνους ὡς φίλον μέγαν λαβών
ἐπεὶ τελεύτησ’ ἄρχος ὁ βασίλευς πατήρ
συλλαμβάνει δὲ Κῦρον ἁδελφος μῶρος
φιλοῦσα δ’ αὐτον ἡ Παρύσατις ἡ ματήρ
πέμπει πάλιν τὸν Κῦρον οἶκον σατράπην

https://www.youtube.com/watch?v=E_VRN_llXlU
Read more : An historical ditty | Views : 309 | Replies : 12


Corvus (a translation of E. A. Poe's "The Raven") *WIP*

This is a project I've wanted to do for some time, but never gotten round to. Since this is a learning experience more than anything else, I figured I could do with some guidance from people better versed in Latin than me, so I will post bits as I go along (stanza by stanza, most likely), and will take into account any suggestions.

I decided that elegiac couplets (or a variation thereof) would be a ...
Read more : Corvus (a translation of E. A. Poe's "The Raven") *WIP* | Views : 287 | Replies : 7


Latine loqui ope instrumenti, quod vulgo Skype vocatur.

Salvi sitis sodales,

Cui Latine loqui cordi est, palmam faciat, ut ingrediamur in sermonem ope instrumenti, quod vulgo Skype vocatur.

Valete.
Read more : Latine loqui ope instrumenti, quod vulgo Skype vocatur. | Views : 162 | Replies : 0


Ben-Hur Translation Page 25: What Kind of King?

Previous pages.

Image of current page in English

Many thanks for your help!

Ben-Hur is so overwhelmed by Balthasar’s story that he finds it difficult to put his thoughts into words.

Benhur sic affectus est propter Baltassaris narrationem ut vix possit cogitationes eloqui.

Ὁ Βενὼρ οὕτως πέπονθε διὰ τὸν τοῦ Βαλτασὰρ λόγον ὥστε μόλις δύναται τὰ νοήματα φθέγγεσθαι.

Then you, Balthasar, were one of the three wise men who made the journey to the inn ...
Read more : Ben-Hur Translation Page 25: What Kind of King? | Views : 177 | Replies : 1


Ben-Hur Translation Page 24: The Epiphany

Previous pages.

Image of current page in English

Many thanks for your help!

It was the beginning of the third watch when the wise men reached the little town of Bethlehem. The star they had followed for so many weeks shone with steady brightness directly above the inn.

Tertia vigilia incipiente, magi pervenerunt ad civitatem Bethlehem. Et ecce stabat stella, quam tam multos dies secuti erant, clare lucens supra deversorium.

Τῆς τρίτης φυλακῆς ἀρχομένης, ...
Read more : Ben-Hur Translation Page 24: The Epiphany | Views : 291 | Replies : 3


Περὶ τῆς Πρώτης Σταυροφορίας

Ἐγὼ μὲν ἤδη ἀκούω τῆς παλαιᾶς Γερμανικῆς ᾠδῆς «Παλεστίναλιδ», ἥ ἑλληνιστῖ «Ἡ τῆς Παλαστίνας ᾠδή» ὀνομάζοιτο ἄν, κἀμοὶ ἐκχεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ συγγράφειν, ἵνα συγγράφω τὰ πάντα τὰ εἰς τὴν ψύχην τὴν ἐμὴν ἴοι ἄν. ἡ δὲ ᾠδὴ διηγῇ περὶ τὰς σταυροφορίας τῶν Χριστιάνων ἐν τοῖς Μεσαιῶσι, αἵτινες πόλεμοι ἦσαν κατὰ τοὺς Μουσλίμους τοὺς ἐν τῇ γῇ τῇ Παλαστίνῃ τότε ἐνοικοῦντας.

Image
Ὁ τῆς ᾠδῆς ποιητής, ὁ Βάλτερ Φὸν Δὲρ Φόγελβαλδ

(Ἡ δὲ ᾠδὴ ἐνθάδε ...
Read more : Περὶ τῆς Πρώτης Σταυροφορίας | Views : 302 | Replies : 4


ollendorff vocab – the cruel husband and the thief

This story uses only the vocabulary introduced in the Greek Ollendorff up to page 190 with the sole exception that γυνή does not appear until page 220. It also keeps to grammar introduced up to that point.
(Warning: the world of this story is a lot less peaceful than that found in the pages of the Ollendorff.)

ἔμπορος τις οὐ ἐφίλει τὴν γυναῖκα. ὁ ἔμπορος εἶχε θυγατέρα διὰ τῆς γυναικός ἀλλά οὐ εἶχε υἱόν. διὰ ...
Read more : ollendorff vocab – the cruel husband and the thief | Views : 273 | Replies : 3


Comic on Lucian's: Cupidinis et Jovis

Salvete et Χαίρετε! I'm done with the second dialogue by Lucian. I hope someone find it helpful/enjoyable. If you find any typo and/or situation misunderstood, please let me know. Thanks!


Completed version: with Greek-Latin side-by-side (562KB, click and the full sized picture opens)
Image

Here's the URL to the file without word.
http://www.satindesign.com/tkt/Luciani2sineVerbis.png

I must say Jupiter has never been my favorite god, but after reading this dialogue, first time in my ...
Read more : Comic on Lucian's: Cupidinis et Jovis | Views : 466 | Replies : 7


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 116166 • Total topics 14486 • Total members 19483