Textkit Logo

It is currently Tue Oct 25, 2016 1:30 am

News News of Koine and Biblical Greek

Site map of Koine and Biblical Greek » Forum : Koine and Biblical Greek

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.

1Timothy 2:12 - Phil Payne and the function of "oude"

Hello everyone,

we have discussed this before, but since Phil Payne published a new paper I thought that some of you may find this to be interesting:

http://www.pbpayne.com/wp-content/uploa ... -final.pdf

He is still trying to prove that "oude" joins two infinitives to convey a single idea. What do you think?

I think it is rather strange, you cannot redefine a word simply because it could be translated differently in ...
Read more : 1Timothy 2:12 - Phil Payne and the function of "oude" | Views : 2927 | Replies : 26

A Reader

Bradley H. McLean, Hellenistic and Biblical Greek: A Graduated Reader (2014).
I’ve only seen a review of it (http://bmcr.brynmawr.edu/2015/2015-08-22.html), but it sounds good. The same author’s introduction to NT Greek I thought was awful (though probably no worse than others), but I don't think that shouldn’t put anyone off the Reader. It seems to give a good range of readings (largely but not wholly biblical or bible-related), organized by ...
Read more : A Reader | Views : 1409 | Replies : 5

Euphony in Romans

For a long time I have noticed that the introduction to Paul's letter to the Romans does not hit my ear like normal prose. Instead it is very sonorous. Now looking at it carefully, I notice the stretch of long syllables at the beginning, and throughout many dactyls and spondee.

Two conclusions from this: 1) Paul is sensitive to vowel length in the first century AD. This may put some geographical limitations on his Greek ...
Read more : Euphony in Romans | Views : 2605 | Replies : 33

Eccl 2:3

κατεσκεψάμην ἐν καρδίᾳ μου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάρκα μου* καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ᾽ ἀφροσύνῃ** ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν*** ζωῆς αὐτῶν (Ecc 2:3 LX)

How I parsed in my head: I looked closely in my heart: in order to drag my flesh towards wine*, and my heart led in wisdom; and in order to** rule ...
Read more : Eccl 2:3 | Views : 1055 | Replies : 2

which lexicon for LXX?

Just switched from NT to LXX and thought I'd be fine with Intermediate LS.
But, in Eccl 1:14
εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος
using LS entry, I'd maybe translate as "a choice" or "a deliberation" of spirit
But in translations, it looks like this should be "waywardness" or "vexation" ...
Read more : which lexicon for LXX? | Views : 1853 | Replies : 12

Beginners' Vocab- LXX Eccl.

(in progress--Chapters 2-12 will follow, maybe 1-2 a week; updates will probably be interrupted by at least one week-long camping trip)
This vocab list is for anyone who has finished Croy or another beginning textbook in Biblical Greek and wants to memorize vocabulary for LXX Ecclesiastes before reading the Greek text. Be sure you are using LXX translation and not KJV when checking for understanding/etc.

Definitions taken mainly from Middle Liddell, and a few from ...
Read more : Beginners' Vocab- LXX Eccl. | Views : 2351 | Replies : 15

Latin influence in Mark's Gospel

This is something I just stumbled upon and never heard about before: http://ntresources.com/blog/?p=1205 The argument is that the author of Mark may have spoken Latin or at least his Greek was influenced by Latin idiom. I've noticed the loanwords before and didn't think much of them, but the idioms are interesting. I've always assumed that the authors of the NT did not speak Latin, or maybe only "phrasebook" Latin. ...
Read more : Latin influence in Mark's Gospel | Views : 1494 | Replies : 5


Hello, my name is Douglas Collins. I hope I am putting this post in the right section.

I am in the process of studying compassion. I find that there are four different words translated as compassion, mercy, or pity in the KJV. They are(according to the Strong's Concordance):

sumpatheo means to feel sympathy
splagchnizomai means to feel sympathy, to pity
eleeo means to compassiate
oikteiro means to exercise pity

I can't seem to fully understand ...
Read more : Compassion | Views : 2726 | Replies : 19

At the mountain of Galilee (Mt. 28:16-17)

What does really the Greek text tell us about those who were with Christ at the mountain of Galilee? Was there anybody else besides the Eleven?

οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τò ὄρος οὑ̃ ἐτάξατο αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς καὶ ἰδόντες αὐτòν προσεκύνησαν οἱ δὲ ἐδίστασαν.

Who was doubtful about whether or not it was Jesus? How is ιτ more correct to translate οἱ δέ: "some" (of them) as many translators ...
Read more : At the mountain of Galilee (Mt. 28:16-17) | Views : 4282 | Replies : 28


Login  •  Register


Total posts 118085 • Total topics 14676 • Total members 19921