TON ALLON MATHETEN ON EPHILEI O IESOUS (John 20,2)
Is there any good reason for translating (with NASB R.Young, ASV, HNV, Webster and Latin Vulgate) this sequence of words straightforwardly and without any comma as
"the other disciple whom Jesus was loving (as a relative/"ephilei" instead of "egapa")"
Rather than using the circumlocution:
"the other disciple, the one whom Jesus loved" ?
I find the second translation unnecessarily complicated in addition to containing an absurdity ...