Textkit Logo

It is currently Sat Apr 21, 2018 5:44 pm

News News of Koine and Biblical and Medieval Greek

Site map of Koine and Biblical and Medieval Greek » Forum : Koine and Biblical and Medieval Greek

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.

1 Cor 4:6 τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται

Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλὼν δι' ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.

And these, brothers, I have applied to myself and Apollos due to you, in order that you might learn from us , in order that you not puff yourselves up one over one against the other.

***

Actually, I don't ...
Read more : 1 Cor 4:6 τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται | Views : 1742 | Replies : 17


Tyndale House Greek New Testament

First, and most important, Cambridge has worked hard to make this a nice edition for reading. I appreciate that they haven't cluttered up the text with apparatus markers. They go light on paragraphing and somewhat light on punctuation. (Though it is a crime to put the verse and chapter numbers in this text, which is otherwise so readable. Put them on the side if they have to be there!) I would have appreciated a wider ...
Read more : Tyndale House Greek New Testament | Views : 903 | Replies : 3


συντρίβω as "break" in Mark 14:3 raises issues, I think.

Having almost broken a bottle of olive oil this morning as I was bringing the shopping in, I realise and wonder something about the use of συντρίβω in Mark 14:3. It raises some issues of understanding and assumption:
ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς.


Taking συντρίβω to mean "break", and assuming that "breaking" was the way she got the oil out, and understanding the ...


Need Consultant On Koine Greek - Eschatology

I am new to this forum and I posted my greeting several days ago. I do have a desire to learn Koine Greek at some point in my biblical studies. However, I am currently looking for someone who would be qualified and willing to examine a few passages from the Bible and give a professional statement as to the grammatical implications and usage for interpretive, position defense, and collaborative purposes.

I am involved in personal, ...
Read more : Need Consultant On Koine Greek - Eschatology | Views : 1003 | Replies : 7


David Bentley Hart translation of NT

Interesting point about the disparity between the quality of the greek in the various books of the NT and the pitfalls of translations by committees. He strives to not smooth out the roughness, but to let it be seen. I'm looking forward to getting a look at this.

https://www.theatlantic.com/magazine/ar ... rt/546551/
Read more : David Bentley Hart translation of NT | Views : 870 | Replies : 4


Lead us not into temptation

Weighty issues of Greek and Latin translation are once again dominating the headlines.

On Wednesday, Pope Francis said the common rendering of one line in the prayer — “lead us not into temptation” — was “not a good translation” from ancient texts. “Do not let us fall into temptation,” he suggested, might be better.

French Catholics adopted that change this week, and the pope suggested that Italian Catholics might want to follow suit....

French bishops ...
Read more : Lead us not into temptation | Views : 3067 | Replies : 27


Jeremiah in LXX vs. Hebrew Bible

While reading the Wikipedia article on Babylon, I checked a reference to Jeremiah 50-51. The text of the Bible translation I'm reading seems to be quite different what the LXX Greek text says. Apparently, the Greek and the Hebrew versions are quite different here, or can someone explain to me what's going on.

I reckon this is probably obvious to people who know their Scripture better than me...
Read more : Jeremiah in LXX vs. Hebrew Bible | Views : 2185 | Replies : 19


εἰς = "with one's back turned"

It seems to be only a very small logical step from the meaning of "into" to that of "with one's back turned".

With a verb of motion, εἰς = "into". From the point of view of a person watching somebody go into somewhere, the person going in's back is turned. Substitute a verb of non-motion for a verb of motion, and we quite easily get "with one's back turned", or "facing towards". That is to ...
Read more : εἰς = "with one's back turned" | Views : 719 | Replies : 3


ἄγειν - verbs take or make the opportunity?

If the ἄγειν was more than a verb of motion and had to be either "take (the/this) opportunity to go", or "make (this/the) opportunity to go", how would one decide between the two meanings.
Read more : ἄγειν - verbs take or make the opportunity? | Views : 1119 | Replies : 8


A "love" spell

Papyri magicae 4.350:

...ἄξον τὴν δεῖνα, ἣν δεῖνα, ἧς ἔχεις τὴν οὐσίαν, φιλοῦσάν με τὸν δεῖνα, ὃν ἔτεκεν ἡ δεῖνα· μὴ βινηθήτω, μὴ πυγισθήτω μηδὲ πρὸς ἡδονὴν ποιήῃ μετ’ ἄλλου ἀνδρός, εἰ μὴ μετ’ ἐμοῦ μόνου, τοῦ δεῖνα, ἵνα μὴ δυνηθῇ ἡ δεῖνα μήτε πεῖν μήτε φαγεῖν, μὴ στέργειν, μὴ καρτερεῖν, μὴ εὐσταθῆσαι, μὴ ὕπνου υχεῖν ἡ δεῖνα ἐκτὸς ἐμοῦ, τοῦ δεῖνα,...

Apparently a version of this in application is found on a Roman-era lead ...
Read more : A "love" spell | Views : 932 | Replies : 4


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 126951 • Total topics 15779 • Total members 4239