Textkit Logo

It is currently Mon Oct 20, 2014 10:55 pm

News News of Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek

Site map of Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek » Forum : Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek

Are you learning New Testament Greek with Mounce's Basics of Biblical Greek? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback. Use this forum too to discuss all things Koine, LXX & New Testament Greek including grammar, syntax, textbook talk and more.

αὐθέντης in Alexander Rhetor.

αὐθέντης occurs near the beginning of a text by Alexander Rhetor (2nd century AD), so I thought I would try reading from the beginning, to see if I could get the gist at least of what he was saying. The text reads :
 Ὁ Ἀλέξανδρός φησιν, ὡς δύο ὄντων τῶν ἀνωτάτω προβλημάτων, θέσεώς τε καὶ ὑποθέσεως, καὶ τῆς μὲν θέσεως ζητήσεως οὔσης καθολικῆς ἄνευ προσώπου ὡρισμένου, ὑποθέσεως ...
Read more : αὐθέντης in Alexander Rhetor. | Views : 229 | Replies : 8


John 5:7 - Brain processing failure!

Hey all, my mind is having some serious issues processing a portion of a sentence in John 5:7

John 5:7 wrote: ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ


Where I've put it in bold is the part I'm having the most difficulty with. If I were to translate right now, I would get something like "...So that whenever the water is troubled he tosses me into the ...
Read more : John 5:7 - Brain processing failure! | Views : 222 | Replies : 5


John 5:18 an editorial comment ...

18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

Decades ago I purchased an old reprint of Grimm-Thayer because it was as big as BAGD and I could read the type. Today when I was working on Jesus' healing of the man at the pool in Jn 5, I looked up the article on ἴσος in ...
Read more : John 5:18 an editorial comment ... | Views : 255 | Replies : 11


lexical repetition and texture John 4:19ff

The Gospel of John typically uses near synonyms to avoid lexical repetition. On the other hand we find places like John 4:19ff where the discourse is focused on a topic represented by one more words in this case προσκυνεῖν and πνεῦμα, ἐν πνεύματι. The repetition of these words bind the discourse together thematically; a feature of a "text" sometimes referred to as "texture." Thematic cohesion doesn't require lexical repetition, it can be accomplish buy using ...
Read more : lexical repetition and texture John 4:19ff | Views : 138 | Replies : 0


Acts 4, 1-3 partitive gen? + indirect statement? etc

This is from Acts 4,1-3
It took me a couple of days to get to feel I understood what was going on but then when I checked the two translations I had to hand the very small confidence I had collapsed.

This is my attempt:

Λαλούν των δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
The leading priests, both the captain of the temple and the ...
Read more : Acts 4, 1-3 partitive gen? + indirect statement? etc | Views : 402 | Replies : 6


Μετὰ ταῦτα vs Μετὰ τοῦτο vs Μετὰ ταῦτον

Here's an interesting question (or maybe not): "Μετὰ ταῦτα", "Μετὰ τοῦτο" and "Μετὰ ταῦτον" are all used in the NT to introduce another sequence in narrative.

"Μετὰ ταῦτα" is by far the most frequent, used in the Gospel of John and Revelation most frequently and in Acts 3 times.

"Μετὰ τοῦτο" is only used 5 times in the NT. John 2:12; 11:7; 11:11; 19:28 and Rev 7:1 (this is peculiar to John)

"Μετὰ ταῦτον" is ...


Does gibberish count as a valid "translation" re. John 8:58

Robert G. Bratcher in his One Bible in Many Translations, p. 115, gives the following criteria for a legitimate translation:

"At least it can be agreed that any translation, in order to be considered good, should satisfy three requirements : (1) It should handle textual matters in an informed and responsible way. (2) It's exegesis of the original texts should be theologically unbiased. (3) It's language should be contemporary, it should conform to normal English ...
Read more : Does gibberish count as a valid "translation" re. John 8:58 | Views : 259 | Replies : 0


Chiasmus: Soph. OT 609-610 and Isaiah 5:20

Is. 5:20 οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν,
οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος,
οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν.

Is. 5:20 MT

הוי האמרים לרע טוב ולטוב רע שׂמים חשׁך לאור ואור לחשׁך שׂמים מר למתוק ומתוק למר



Sophocles OT 609-610
Οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
χρηστοὺς νομίζειν οὔτε τοὺς χρηστοὺς κακούς.

for it is not just to consider bad men good ...
Read more : Chiasmus: Soph. OT 609-610 and Isaiah 5:20 | Views : 234 | Replies : 0


Good Attic to Koine intro?

hi all, sorry if this has been asked 1,000 times, but can you please let me know a good introduction to koine for people who are alreay familiar with attic (ie not a textbook with exercises, but ideally a short book, around 50pgs rather than 200pgs, ie readable in a few hours, summarising the main differences from attic)?

i randomly picked up the NA28 in a bookstore, waiting for another bookstore to open, and really ...
Read more : Good Attic to Koine intro? | Views : 398 | Replies : 10


Luke 4:8

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.


I've heard it said that Jesus is referring to himself in the third person here with αὐτῷ. Is this a reasonable proposition, contextually and grammatically ?
Read more : Luke 4:8 | Views : 805 | Replies : 29


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 101838 • Total topics 13021 • Total members 18121