Textkit Logo

It is currently Thu Jul 19, 2018 11:29 am

News News of Koine and Biblical and Medieval Greek

Site map of Koine and Biblical and Medieval Greek » Forum : Koine and Biblical and Medieval Greek

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.

Question re Numbers 6:24-26

εὐλογήσαι σε Κύριος καὶ φυλάξαι σε, is the beginning of the "Aaronic Blessing"(Num 6:24-26.) What are those --αι endings? The meaning is clear enough, but I am puzzled about the form of the endings. The text continues: ἐπιφάναι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε· ἐπάραι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δώῃ σοι εἰρήνην.
I must be missing the obvious. Can anyone help?
Read more : Question re Numbers 6:24-26 | Views : 77 | Replies : 3

Oratorical gesture?

Acts 26:1, ἐκτείνας τὴν χεῖρα...

Several commentaries mention that this is a gesture of respect performed for the audience and to indicate that the speaker is ready to begin. Does anyone know of any other ancient source where this is mentioned, or is it depicted in any ancient art?
Read more : Oratorical gesture? | Views : 168 | Replies : 6

Are (ἐκ)μυκτηρίζω semitisms?

Are the words μυκτηρίζω and ἐκμυκτηρίζω used in the sense of "sneer" or "mock" examples of semitism either in word formation or an existing word being analogously appropriated to express a meaning that developed in Hebrew?
Read more : Are (ἐκ)μυκτηρίζω semitisms? | Views : 168 | Replies : 2

Translation of a Greek Sentence

Φόβος τοίνυν καὶ ἀγάπη καὶ αἰσχύνη ἐπέστρεφον τὸν προειρημένον δοῦλον τῷ δεσπότῃ καὶ τὸν υἱὸν πρὸς τὸν ἑαυτοῦ πατέρα, καὶ ταῦτα τὰ τρία μεταξὺ αὐτῶν ἦν. οὕτω καὶ ἡ ψυχὴ φόβῳ καὶ ἀγάπῃ καὶ αἰσχύνῃ ἐὰν ἐπιστραφῇ πρὸς τὸν χρηστὸν δεσπότην αὐτῆς καὶ πατέρα, τὸν κύριον, προσδέχεται καὶ ἀπολαμβάνει αὐτήν, μὴ λογιζόμενος τὰ πρῶτα τῆς ἁμαρτίας κακά. Ὅλη γὰρ ἡ ἔλευσις τοῦ κυρίου καὶ ἡ ἀγαθὴ παρουσία αὐτοῦ διὰ τὴν ψυχὴν ταύτην γεγένηται, ἵνα δωρεὰν ...
Read more : Translation of a Greek Sentence | Views : 422 | Replies : 7

The old BAG or BGAD on βιάζω


If any of you have the older version, could you check for me whether Danker made changes to BDAG's βιάζω entry? In specific I was wondering about entries 2 and 3. In BDAG it looks like this:

2. to gain an objective by force, use force, intr. (X., Mem. 3, 9, 10; Diod. S. 4, 12, 5 οἱ βιαζόμενοι=the ones who use force, the intruders; Plut., Mor. 203c; Epict. 4, 8, 40; Lucian, Necyom. ...
Read more : The old BAG or BGAD on βιάζω | Views : 574 | Replies : 7

Translation of Simocatta's History of the reign of Maurice?

Besides the Greek text of Theophylact Simocatta's history of the Emperor Maurice (VI century) reproduced from Migne at patrologia.graeca.tk and an early French translation, does anyone know of an online English (or less preferably, German) translation of the work?
Read more : Translation of Simocatta's History of the reign of Maurice? | Views : 226 | Replies : 0

Atticized New Testament

Does anyone know of an Atticized or "classicized" Greek New Testament?

Thank you!
Read more : Atticized New Testament | Views : 507 | Replies : 2

Sallust and the New Testament

Getting back to Sallust after a brief hiatus. Why am I mentioning Sallust in the NT subforum and not under Learning Latin? I was struck with the following passage in his Catilina:

Sallust 13 wrote:Sed lubido stupri, ganeae ceterique cultus non minor incesserat: viri muliebria pati, mulieres pudicitiam in propatulo habere; vescendi causa terra marique omnia exquirere; dormire prius, quam somni cupido esset; non famem aut sitim, neque frigus neque lassitudinem opperiri, sed omnia luxu antecapere. ...
Read more : Sallust and the New Testament | Views : 358 | Replies : 2

X-Rated Crucifixion

A friend brought to my attention an interesting passage from a newly translated codex titled The Testimony of Nathan Son of Isaac Concerning Jesus of Nazareth. In it, a courtesan is reported to have approached the crucified Jesus and to have “manually aroused him and fellated him.” A footnote transliterates the Greek as anephlase to aidion autou kai auton elaikase. I took anephlase as the aorist of anaphlaō, which is defined in the LSJ as ...
Read more : X-Rated Crucifixion | Views : 999 | Replies : 23

Usage of the Word Παρουσία in Origen of Alexandria’s Comment

Origen of Alexandria, Commentary on the Gospel of John, book 1, section 26 (extract from section 6 in Philip Schaff’s series): “Εἰ δὲ τὰ Παύλου εὐαγγέλιον ἦν, ἀκόλουθον λέγειν ὅτι καὶ τὰ Πέτρου εὐαγγέλιον ἦν καὶ ἁπαξαπλῶς τὰ συνιστάντα τὴν Χριστοῦ ἐπιδημίαν καὶ κατασκευάζοντα τὴν παρουσίαν αὐτοῦ ἐμποιοῦντά τε αὐτὴν ταῖς ψυχαῖς τῶν βουλομένων παραδέξασθαι τὸν ἑστῶτα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούοντα καὶ εἰσελθεῖν βουλόμενον εἰς τὰς ψυχὰς λόγον θεοῦ.”

Ronald E. Heine’s translations from ...


Login  •  Register


Total posts 128342 • Total topics 15965 • Total members 4295