Textkit Logo

It is currently Thu Jan 29, 2015 8:27 am

News News of Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

Site map of Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners » Forum : Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

Are you reading Homeric Greek or studying Homeric Greek with Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners? Here's where you can meet other Homeric Greek learners. Use this board for all things Homeric Greek.

Iliad 1:64-69

I am having considerable difficulty with lines 65 and 68.
I will write out line 64-69

o(/j k' e)/poi, o(/ti to/sson e)xw/sato Foi=boj )Apo/llwn,
ei)/ t' a)r' o(/ g' eu)xwlh=j e)pime/mfetai ei)/ q' e(kato/mbhj,
a)/ ke/n pwj a)rnw=n kni/shj ai)gwn te telei/wn
bou/letai a)ntia/saj h(mi=n a)po\ loigo\on a)mu=nai."
h)= toi o(/ g' w(=j eipw\n kat' a)/r' e(/zeto, toi=si d' a)ve/sth
Ka/lxaj Qestori/dhj, oi)wnopo/olwn o)/x' a)/ristoj,

who may tell why the glorious Apollo is angered ...
Read more : Iliad 1:64-69 | Views : 5356 | Replies : 7

Iliad 1:59 and 60

)Atrei/dh, nu=n a)/mme pa/lin plagxqe/ntaj o)i/w
a)\y a)ponosth/sein, ei)/ ken qa/nato/n ge fu/goimen,
I am having trouble translating these lines using the accusative of a)/mme I think the meaning is -" Son of Atreus, now, we have been beaten back again, I think we shall return home, if indeed we are to escape death".
Or maybe like this-" Son of Atreus, now, I think having been beaten back again we shall return home, if indeed ...
Read more : Iliad 1:59 and 60 | Views : 2742 | Replies : 1

Iliad 3:391-396

I have a couple questions about this passage:<br /><br />(Caution: Spoilers for those who may want to read the Iliad and not know what happens in advance)<br /><br />The context: Aphrodite has just snatched Paris out of his one on one battle with Meneleaus where he was getting creamed. She drops him in his bedroom and goes to Helen and summons her to come to him and also says..<br /><br />392   .... ou)de/ ke fai/hs   <br />393      a)ndri\ ...
Read more : Iliad 3:391-396 | Views : 2446 | Replies : 2

Iliad 1:63

The second half of Iliad 1:63 reads kai\ ga/r t' o)/nar e(k Dio/j e)stin,<br />- for also a dream is from Zeus,-<br />I don't understand why there is a KAI and a TE in this line.<br />It is hard to translate both words. Something like this may be possible - for even a dream is from Zeus too,-<br />Is this more or less the force of these two words in this line?<br />Thank you.<br />Bert.
Read more : Iliad 1:63 | Views : 5377 | Replies : 7

Advice on Reading Homer?

What is the most efficient way to learn to read Homer fluently given a decent knowledge of greek grammar, a lexicon, a grammar, and the Loeb text(& translation) of the Iliad?<br /><br /><br />My goal is to read the entire Iliad. I went through Pharr's book, and now I'm tackling chapter 2 on my own with the LSJ lexicon and the side by side Loeb text. (I'm at line 389) At first, I started writing ...
Read more : Advice on Reading Homer? | Views : 4785 | Replies : 3


th|= deka/th| d' a)gorh/nde kale/ssato lao\n )Axilleu/j<br />In the footnotes it says that kale/ssato is causative.<br />In section 1069 of Pharr it says concerning verbs with a causative sense;... the subject causes something to be done by another.<br />I don't see how the verb in question fits this description.<br />Achilles is doing the summoning. (Unless he is a commander and has someone doing the calling for him, but that can't be deduced from the context ...
Read more : Iliad:54 | Views : 3336 | Replies : 3

Pharr 150 line 5

qea\ leukw/lenoj (/Hrh e)pi\ fresi\n e)/qhke th\n boulh\n )Axilh=i <br />I translate this line something like; The white-armed goddess Hera put this plan in Achilles' heart.<br /><br />(Is 'white-armed' a complimentary sort of adjective?)<br /><br />My question is, why is fresi\n Plural? <br /><br />Thanks.<br />Bert.
Read more : Pharr 150 line 5 | Views : 3777 | Replies : 3

Iliad, Book 1: Line 577,578 ?

577: mhtri d egw parafhmi, kai auth| per noeoush|,<br />578:patri filw| epi hra ferein Dii,..<br /><br />(Sorry about the accents, I could not get them to display correctly)<br /><br />Here's my translation but I'm sure it is wrong.<br /><br />577: mother I advise you, greatly considering understanding herself,<br />578: to bear the beloved father Zeus upon kindness...<br /><br />You can probably tell from my translation where I'm confused; heck I don't even know what my ...
Read more : Iliad, Book 1: Line 577,578 ? | Views : 2072 | Replies : 1

odyssey 1.18

oud enqa pefugmenoj hen aeqlwn<br /><br />the translation says this is "not even there was he free from toils"<br /><br />I don't get it. :)<br /><br /><br /><br />pefugmenoj is "having fled", is it not?<br /><br />hm... maybe it is starting to make sense. <br />is it something to the effect of "not even there had he fled his troubles"?<br /><br />then glossed to "not even there ...
Read more : odyssey 1.18 | Views : 2638 | Replies : 3

Pharr p. 26

Hello, I'm new to the forum. I'm Going through Pharr on lesson 6 and I have run into several sentences using the accusative form for indirect objects which I thought should be dative. Here are two, numbers 1 and 6, but several of the sentences have this.<br /><br />1. a)glaa\ a)/poina fe/rousin )Acaioi\ ei\j strato\n.<br /><br />I'm wanting to translate this as "The Achaeans bear glorious ransoms through the encampment" but the strato\n is clearly ...
Read more : Pharr p. 26 | Views : 4098 | Replies : 4


Login  •  Register


Total posts 103885 • Total topics 13256 • Total members 18667