Textkit Logo

It is currently Sat Nov 01, 2014 9:53 am

News News of Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

Site map of Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners » Forum : Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

Are you reading Homeric Greek or studying Homeric Greek with Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners? Here's where you can meet other Homeric Greek learners. Use this board for all things Homeric Greek.

Odyssey 12, 73-172

Hey! :D I have moved on with Book 12, here are some doubts that I have been accumulating (sorry for the chunk, I will group them where possible).

1.

Many times I see that the direct object of a transitive verb is someway understood. In English this would be ungrammatical. Is Greek more lax in this sense?

τῆς ἦ τοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλῆς
γίγνεται, ...
Read more : Odyssey 12, 73-172 | Views : 578 | Replies : 2


Double layer of fat

Il 1.458:
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν·
καῖε δ’ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον
λεῖβε· νέοι δὲ παρ’ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.

What does it mean, concretely, "making it a double layer"? I mean, I have often wondered this while sacrifying a hecatomb, whether I've been doing it all wrong... ...
Read more : Double layer of fat | Views : 599 | Replies : 5


Odyssey 12. 73

I am stuck with this verse:
73. οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει


Circe is describing to Odysseus the second way to his homeland. The first she described at 59. Here is the context and the structure of the antithesis marked by the correlation μέν...δέ:

56. ἔνθα τοι οὐκέτ᾽ ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω,
57. ὁπποτέρη δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
58. θυμῷ βουλεύειν: ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωθεν.
59. ἔνθεν μὲν γὰρ ...
Read more : Odyssey 12. 73 | Views : 564 | Replies : 4


Odyssey 12. 55-72

Hello everybody, thanks for all your help with Book 6 of the Odyssey, I have finished it and started yesterday with Book 12 :) Here I leave some doubts that I have.

1.

τῇ δ᾽ οὔ πώ τις νηῦς φύγεν ἀνδρῶν, ἥ τις ἵκηται,
ἀλλά θ᾽ ὁμοῦ πίνακάς τε νεῶν καὶ σώματα φωτῶν
κύμαθ᾽ ἁλὸς φορέουσι πυρός τ᾽ ὀλοοῖο θύελλαι.


I don't understand why is ἱκνέομαι in ...
Read more : Odyssey 12. 55-72 | Views : 671 | Replies : 4


Still reading Homer

Halfway book 3 of the Iliad, some random remarks and observations from the perspective of a beginning reader of Homer

-Homer is great
-reading Homer really does get easier. I can read the text now without commentary or dictionnary and understand 80% of what is going on. A second reading, this time with help, fills in the rest. I hardly ever use a translation. Vocabulary is the main difficulty. A dictionnary helps of course as ...
Read more : Still reading Homer | Views : 1133 | Replies : 11


Odyssey 6. 295-6

ἔνθα καθεζόμενος μεῖναι χρόνον, εἰς ὅ κεν ἡμεῖς
ἄστυδε ἔλθωμεν καὶ ἱκώμεθα δώματα πατρός.

S&H says that χρόνον is adverbial (meaning "for a time"). I seem not to recall a noun used that way as an adverb: is it common in Homer? I would have say that χρόνον is a cognate accusative with μεῖναι ("wait a moment"): is anything wrong with this interpretation?

I understand what it means, but what does exactly ὅ in εἰς ...
Read more : Odyssey 6. 295-6 | Views : 547 | Replies : 1


Some doubts with Odyssey 6. 223-237

I have some recurrent doubts that I would try to illustrate with the last that I read from Odyssey 6. 223-237.

Many times I see the imperfect when I would use the aorist. Here is an example:

αὐτὰρ ὁ ἐκ ποταμοῦ χρόα νίζετο δῖος Ὀδυσσεύς
ἅλμην, ἥ οἱ νῶτα καὶ εὐρέας ἄμπεχεν ὤμους·
ἐκκεφαλῆς δ´ ἔσμηχεν ἁλὸς χνόον ἀτρυγέτοιο.


Then he changes to the aorist again. I should understand it as a vivid description of ...
Read more : Some doubts with Odyssey 6. 223-237 | Views : 1024 | Replies : 13


Odyssey 6. 182-185

I can't figure out the entire sense of these verses:

οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον,
ἢ ὅθ᾽ ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον
ἀνὴρ ἠδὲ γυνή: πόλλ᾽ ἄλγεα δυσμενέεσσι,
χάρματα δ᾽ εὐμενέτῃσι, μάλιστα δέ τ᾽ ἔκλυον αὐτοί.


Odyseus is saying to Nausicaa that nothing is better than when a man and a woman live in good harmony. Up to there I understand everything, but then it start to turn obscure for me:

πόλλ᾽ ἄλγεα ...
Read more : Odyssey 6. 182-185 | Views : 1136 | Replies : 10


About νῦν in Od. 6. 149

γουνοῦμαι σε ἄνασσα· θεὸς νύ τις ἦ βροτός ἐσσι·
(Odyssey 6. 149)


I don't understand the which is the function of νῦν here. I have already read the whole entry of perseus for νῦν, but it didn't help. I only found the following uses of νῦν, that perhaps apply to my case, although I don't see how yet:

2. in Ep. mostly as a particle of emphasis, “ἧκε δ᾽ ἐπ᾽ Ἀργείοισι κακὸν βέλος: οἱ ...
Read more : About νῦν in Od. 6. 149 | Views : 473 | Replies : 1


Accentuation of περι

The other thread brought to my mind another fascinating accent question I recently ran into. It concerns the accentuation of περι in Epic when it's used as an adverb with the meaning "exceedingly".

LSJ, περί E.II.1. says it "commonly suffers anastrophe", e.g. Τυδεΐδη, πέρι μέν σε τίον Δαναοί Il.8.161. This and the examples in Homer that LSJ gives in this section are, however, accented περί in the edition that TLG provides, as well as in ...
Read more : Accentuation of περι | Views : 765 | Replies : 6


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 102085 • Total topics 13040 • Total members 18156