Textkit Logo

It is currently Thu May 26, 2016 6:25 pm

News News of Homeric Greek and Early Greek Poetry

Site map of Homeric Greek and Early Greek Poetry » Forum : Homeric Greek and Early Greek Poetry

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Beside Homer, use this board for all things early Greek poetry.

Why do some editors not write allative -δε as a suffix?

I'm reading through the Iliad, and Perseus (along with several other sources I've found) consistently has it as a separate word from the noun, e.g. what is πεδίονδε 'onto the plain' in Il. VI.393 (Munro & Allen) is given as πεδίον δέ in Perseus.

When you click this δέ in Perseus, it refers you to the postpositive 'but' word (as in, μέν and δέ), which it is decidedly not.

This separate writing is also found ...
Read more : Why do some editors not write allative -δε as a suffix? | Views : 1314 | Replies : 14


Od. 5.90

Calypso to Hermes, ε 87 ff.:
τίπτε μοι, Ἑρμεία χρυσόρραπι, εἰλήλουθας,
αἰδοῖός τε φίλος τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις.
αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν,
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.

Hainsworth, the Oxford commentary to the Odyssey:
τετελεσμένον: a nuance of meaning must be added to the pf. ptcp. similar to that conveyed by the adjectival formant -τός: "something that must come to pass".


Other commentaries interpret ...
Read more : Od. 5.90 | Views : 1632 | Replies : 8


τέρπω

Odyssey 3, 70: ξείνους, οἱ τινές εἰσιν, ἐπεὶ τάρπησαν ἐδωδῆς.

I don't think I saw the form τάρπησαν before, or maybe I did, but simply forgot. Anyway, it made me check the verb τέρπω and I found the quite bewildering number of forms this verb can take in the aorist, both medium or passive:

-ἐτερψάμην
-ἐταρπόμην
-ἐτεταρπόμην
-ἐτέρφθην
-ἐτάρφθην
-ἐτάρπην
-ἐτράπην

Better still, they seem to have all the same meaning. Even by Homer's standards ...
Read more : τέρπω | Views : 1237 | Replies : 4


Odyssey 2, 42-46

οὔτε τινʼ ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυον ἐρχομένοιο,
ἥν χʼ ὑμῖν σάφα εἴπω, ὅτε πρότερός γε πυθοίμην,
οὔτε τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκομαι οὐδʼ ἀγορεύω,
ἀλλʼ ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, ὅ μοι κακὰ ἔμπεσεν οἴκῳ
δοιά·

Telemachus is making his maiden speech in the assembly. What struck me was 'ἀλλʼ ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος'. αὑτοῦ surely refers to Telemachus, so we have something like: No, my own need etctera. But isn't it unusual for αὑτός to refer to the 1st ...
Read more : Odyssey 2, 42-46 | Views : 1069 | Replies : 2


translation: Il. 2.288

Hello everybody! I'm new here, and was just referred to Textkit as I've recently taken on reading the Iliad. I've sort of hit a snag in book 2 ... it's frustrating because the general sense is pretty straightforward, but I don't like to gloss over even little things when I don't fully get the grammar (as I'm sure many of you can understand!).

286 οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν
287 ἐνθάδ᾽ ἔτι στείχοντες ...
Read more : translation: Il. 2.288 | Views : 425 | Replies : 1


Iliad 22 (spoiler alert!)

I’ve just finished book 22 and…. Hector is dead! He’s really dead. I knew of course this would happen, knew it long before I began to read the Iliad, and even so, reading book 22 was heartbreaking. Most of all perhaps the last desperate attempt by Priamus and Hecabe to persuade him to retreat inside the safety of walls. It’s a very long time since I was thus blown away by a story, War & ...
Read more : Iliad 22 (spoiler alert!) | Views : 2934 | Replies : 16


Recommended editions of the Iliad and Odyssey?

Χαίρετε πάντες,

I'm just about finished with a two-semester college Greek course and am hoping to get more into some real texts soon. I've already read Pamela Ann Draper's annotated edition of Book 1 of the Iliad and would like to continue reading the poem in Greek (picked up some other student editions but none really kept my interest as much as the Iliad,) though I've been having some trouble finding a complete edition. I ...
Read more : Recommended editions of the Iliad and Odyssey? | Views : 2550 | Replies : 6


Help to translate

Dear all,

Cause I have just begun ancient Greek self-study, so I got some puzzled, please kindly help me a little bit
. I learn the book A reading course in Homeric Greek of Raymond Schoder. I tried many times but still not get the meaning of this below proverb:

ομοιον εστιν ομοιω φιλον

My word analysis is as below

ομοιoν = acc, like to - similar to
εστιν = verb, be
ομοιω = ...
Read more : Help to translate | Views : 1504 | Replies : 3


Homeric Receptions

Paul Derouda wrote:I'm pretty much in agreement with Ahab that we should try to understand Homer as much as possible in his own context. But perhaps there is a paradox - perhaps this modern approach in itself, this idea of "objectivity", is a form of cultural appropriation, only one typical of the "scientific age"?


Interesting comment. However, I don't think "objectivity" or "scientific" is an accurate description of my approach to understanding Homer. Haven't all readers ...
Read more : Homeric Receptions | Views : 1673 | Replies : 3


Iliad17, 3-6/ Homeric similes

At the beginning of book 17 Menelaus fights for the corpse and armour of Patroclus, slain by Hector.

βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ,
ἀμφὶ δʼ ἄρʼ αὐτῷ βαῖνʼ ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ
πρωτοτόκος κινυρὴ οὐ πρὶν εἰδυῖα τόκοιο·
ὣς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε ξανθὸς Μενέλαος.

Though it's a relatively short simile (for Homer at least) I think it is one of the more striking and even touching I've read so far. Another favourite ...
Read more : Iliad17, 3-6/ Homeric similes | Views : 3976 | Replies : 14


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 114163 • Total topics 14317 • Total members 19241