Textkit Logo

It is currently Sun Apr 22, 2018 4:58 am

News News of Homeric Greek and Early Greek Poetry

Site map of Homeric Greek and Early Greek Poetry » Forum : Homeric Greek and Early Greek Poetry

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Beside Homer, use this board for all things early Greek poetry.

Iliad 24, line 27 - how to translate ὥς?

ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ
οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ,
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο,
30τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν.

I'm struggling to see the best way to translate ὥς - my dictionary says that ὡς (without the accent) means 'as, just as', but ὥς (the one with the accent, which is ...
Read more : Iliad 24, line 27 - how to translate ὥς? | Views : 968 | Replies : 3

Iliad 1.162

ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν.

Is 'δέ' here to be understood as in opposition to what was said in the previous line?

καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς,

Unless there is some metric reason for it, I wonder if line 1.162 would make sense without the 'δέ'.
Read more : Iliad 1.162 | Views : 796 | Replies : 3

πασι or δαιτα?

I'm sure everyone who is passionate about this question (and who isn't?), which has been festering for at least 2200 years, would be interested in the following excerpt from a review by Hayden Pelliccia, a Homeric scholar who is a professor of Classics at Cornell, of new translations of the Iliad by Peter Green (at age 90!) and Barry Powell, which appears in the Oct. 12 issue of The New York Review of Books, and ...
Read more : πασι or δαιτα? | Views : 1499 | Replies : 10

Scanning Iliad 1.3

I'm now pretty comfortable with the metrics of the first two lines of the Iliad based on the discussion in Pharr and elsewhere, but I'm stuck with line 3 based on the rules I've learnt. I can hear the vowel lengths in the first two lines in the Annis recordings but they all sound equal in the recording for line 3, probably because I'm not used to thinking in hexameter.

Could someone let me know ...
Read more : Scanning Iliad 1.3 | Views : 942 | Replies : 5

Was Homeric Greek spoken? Was Homer one single person?

To preface this, I not only don't know Greek (although my textbook should arrive just before December!), but I've not even read Homer in translation apart from the occasional quotation one finds in various ancient (and occasionally modern or contemporary) works, e.g. in Plato.

In the introduction to Robert Fagles' translation of The Illiad (published by Penguin), Bernard Knox writes
The language of Homer is of course a problem in itself. One thing is certain: ...
Read more : Was Homeric Greek spoken? Was Homer one single person? | Views : 825 | Replies : 3

Translation of a Latin phrase to ancien Greek

Hello everyone,

This is my first post here, so thank you for welcoming me around this forum.

I came by because I would need a translation of a Latin phrase to ancien Greek, OR another quote that would be close to the latin one if somebody knows about it. That's a sentence I've been obsessed by from years now: TEMPUS EDAX RERUM, "time destroys everything", by Ovid in his "Metamorphoses".

Is this phrase after some ...
Read more : Translation of a Latin phrase to ancien Greek | Views : 735 | Replies : 2

Answer key to revised edition of Pharr

I'm asking this for a friend who has just started studying ancient Greek: is there an answer key to the latest edition of Pharr's Homeric Greek (the edition revised by Paula Debnar)?

Hello, by the way. I haven't been around here for a long time. But somehow somewhen I'll be back (in the memorable words of the former governor of California).
Read more : Answer key to revised edition of Pharr | Views : 690 | Replies : 0

Wilson's New Odyssey Translation in the New York Times

The New York Times recently published the following article:

"The First Woman to Translate the 'Odyssey' into English"

Aside from those aspects that might draw censure or approval from classicists or culture warriors, I liked that the language was examined closely even for a non-expert audience.

Aside from what tradition may or may not say, I found interesting the discussion of the "grammatical" ambiguity hidden in πολύτροπος. Does this accord with ancient commentaries on The ...
Read more : Wilson's New Odyssey Translation in the New York Times | Views : 1425 | Replies : 5

Pharr 610


I'm having trouble understanding section 610.9, as well as the "Note" in 610 in Pharr.

610.9 states:

τ + ι (when τ is final, or medial followed by another vowel) usually = σι: πλούσιος (πλοῦτος).

My questions:

1. I don't understand how πλούσιος (πλοῦτος) is an example of this. I can see that with this rule the dat. sing of πλοῦτος would be πλούσι, but what case/number is πλούσιος supposed to be?
2. What ...
Read more : Pharr 610 | Views : 1357 | Replies : 5

A greek verse inscription

This is too tough for me:


My best attempt at a transcription (assuming boustrophedon):




Neither direction makes any sense to me, I'm afraid.
Read more : A greek verse inscription | Views : 1773 | Replies : 5


Login  •  Register


Total posts 126954 • Total topics 15779 • Total members 4239