Textkit Logo

It is currently Tue Dec 01, 2015 4:00 am

News News of Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

Site map of Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners » Forum : Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

Are you reading Homeric Greek or studying Homeric Greek with Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners? Here's where you can meet other Homeric Greek learners. Use this board for all things Homeric Greek.

Is word accent relevant?

Pharr, at item 68, says "The written word-accent must be disregarded in reading the verse."

If so, why do we bother learning word accents? Would it make sense, when learning vocabulary, to memorize words as though the accents fall on the long vowels? That would be more helpful for correct reading, and also aid in remembering omicron vs omega and epsilon vs eta.

Or am I missing something?
Read more : Is word accent relevant? | Views : 1557 | Replies : 22

Semonides (1)

Hello guys!

I had troubles with the following iambic pentameters, could you help me with the scanning?

μενουσιν ελθειν, οι δ' ετεων περιτροπας.
I think that I have problems with the fourth foot.

πεμπει μελαινης Αιδης υπο χθονος.
Should I assume that there is a dieresis on Αιδης? Then I would have:

And I would appreciate if you give me some help with these other two verses which I couldn't make sense ...
Read more : Semonides (1) | Views : 634 | Replies : 2

Why do some editors not write allative -δε as a suffix?

I'm reading through the Iliad, and Perseus (along with several other sources I've found) consistently has it as a separate word from the noun, e.g. what is πεδίονδε 'onto the plain' in Il. VI.393 (Munro & Allen) is given as πεδίον δέ in Perseus.

When you click this δέ in Perseus, it refers you to the postpositive 'but' word (as in, μέν and δέ), which it is decidedly not.

This separate writing is also found ...
Read more : Why do some editors not write allative -δε as a suffix? | Views : 261 | Replies : 9

Od. 5.90

Calypso to Hermes, ε 87 ff.:
τίπτε μοι, Ἑρμεία χρυσόρραπι, εἰλήλουθας,
αἰδοῖός τε φίλος τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις.
αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν,
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.

Hainsworth, the Oxford commentary to the Odyssey:
τετελεσμένον: a nuance of meaning must be added to the pf. ptcp. similar to that conveyed by the adjectival formant -τός: "something that must come to pass".

Other commentaries interpret ...
Read more : Od. 5.90 | Views : 824 | Replies : 6


Odyssey 3, 70: ξείνους, οἱ τινές εἰσιν, ἐπεὶ τάρπησαν ἐδωδῆς.

I don't think I saw the form τάρπησαν before, or maybe I did, but simply forgot. Anyway, it made me check the verb τέρπω and I found the quite bewildering number of forms this verb can take in the aorist, both medium or passive:


Better still, they seem to have all the same meaning. Even by Homer's standards ...
Read more : τέρπω | Views : 824 | Replies : 4

Odyssey 2, 42-46

οὔτε τινʼ ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυον ἐρχομένοιο,
ἥν χʼ ὑμῖν σάφα εἴπω, ὅτε πρότερός γε πυθοίμην,
οὔτε τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκομαι οὐδʼ ἀγορεύω,
ἀλλʼ ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, ὅ μοι κακὰ ἔμπεσεν οἴκῳ

Telemachus is making his maiden speech in the assembly. What struck me was 'ἀλλʼ ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος'. αὑτοῦ surely refers to Telemachus, so we have something like: No, my own need etctera. But isn't it unusual for αὑτός to refer to the 1st ...
Read more : Odyssey 2, 42-46 | Views : 721 | Replies : 2

translation: Il. 2.288

Hello everybody! I'm new here, and was just referred to Textkit as I've recently taken on reading the Iliad. I've sort of hit a snag in book 2 ... it's frustrating because the general sense is pretty straightforward, but I don't like to gloss over even little things when I don't fully get the grammar (as I'm sure many of you can understand!).

286 οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν
287 ἐνθάδ᾽ ἔτι στείχοντες ...
Read more : translation: Il. 2.288 | Views : 124 | Replies : 1

Iliad 22 (spoiler alert!)

I’ve just finished book 22 and…. Hector is dead! He’s really dead. I knew of course this would happen, knew it long before I began to read the Iliad, and even so, reading book 22 was heartbreaking. Most of all perhaps the last desperate attempt by Priamus and Hecabe to persuade him to retreat inside the safety of walls. It’s a very long time since I was thus blown away by a story, War & ...
Read more : Iliad 22 (spoiler alert!) | Views : 1942 | Replies : 16

Recommended editions of the Iliad and Odyssey?

Χαίρετε πάντες,

I'm just about finished with a two-semester college Greek course and am hoping to get more into some real texts soon. I've already read Pamela Ann Draper's annotated edition of Book 1 of the Iliad and would like to continue reading the poem in Greek (picked up some other student editions but none really kept my interest as much as the Iliad,) though I've been having some trouble finding a complete edition. I ...
Read more : Recommended editions of the Iliad and Odyssey? | Views : 1644 | Replies : 5

Help to translate

Dear all,

Cause I have just begun ancient Greek self-study, so I got some puzzled, please kindly help me a little bit
. I learn the book A reading course in Homeric Greek of Raymond Schoder. I tried many times but still not get the meaning of this below proverb:

ομοιον εστιν ομοιω φιλον

My word analysis is as below

ομοιoν = acc, like to - similar to
εστιν = verb, be
ομοιω = ...
Read more : Help to translate | Views : 1171 | Replies : 3


Login  •  Register


Total posts 109650 • Total topics 13902 • Total members 18906