Textkit Logo

It is currently Sat Dec 03, 2016 2:30 am

News News of Homeric Greek and Early Greek Poetry

Site map of Homeric Greek and Early Greek Poetry » Forum : Homeric Greek and Early Greek Poetry

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Beside Homer, use this board for all things early Greek poetry.

A New Companion to Homer

I just got my copy of A New Companion to Homer. All of the articles in it seem exciting. Is anyone familiar with it? Do you have any favorite essays?
Read more : A New Companion to Homer | Views : 168 | Replies : 6


Poll: Iliad A11 οὕνεκα τὸν Χρύσην

I thought that we could take our next step in creating the definitive Textkit edition of Homer.
Read more : Poll: Iliad A11 οὕνεκα τὸν Χρύσην | Views : 190 | Replies : 1


μερόπων ἀνθρώπων

In my notes from Monro, μερόπων ἀνθρώπων is "a conventional epic word, the meaning of which is unknown" other than it refers to mankind.

The LSJ gives:

dividing the voice, i. e. articulate (cf. Hsch., Sch.11.1.250), “μ. ἄνθρωποι” Il. l.c., Hes.Op.109, etc.; “μ. βροτοί” 11.2.285; “μερόπεσσι λαοῖς” A.Supp.90 (lyr.): hence as Subst., = ἄνθρωποι, Musae.Fr.13 D., A.Ch.1018 (anap.), E.IT1263 (lyr.), A.R.4.536, Call.Fr.418, AP7.563 (Paul. Sil.); a usage satirized by Strato Com., 1.6 sq.


The LSJ ...
Read more : μερόπων ἀνθρώπων | Views : 456 | Replies : 5


Help needed for Hesiod-transcription (Latin)

Salvete,

I am again in need of your help in a matter of Greek/Latin. I am currently preparing (or rather finishing) a transcription of a translation of Hesiod's "Carmina" (Theogonia, Scutum Herculis, Opera et Dies). I have a single question concerning line 431 in Hesiod's Scutum Herculis:

The original (link to scanned page at Google-Books) says:
Hunc quidem dein reliquit Jovis ærumnosus filius:
ipse autem homicidam Martem accedentem observans,
sævum videns oculis, ut leo ...
Read more : Help needed for Hesiod-transcription (Latin) | Views : 316 | Replies : 2


Ancient Laconian Doric Alphabet

Hello,

I am looking for a table with all Laconian Doric alphabet letters and an english equivalent to every letter. The laconian I am referring to is the ancient Greek Doric Laconia spoken in Sparta.

All I was able to find are essays on the topic but nothing clear enough to get a clear idea. Does anybody know how to spell Sparta in Laconian Doric ? that would help too

All help is greatly appreciated. ...
Read more : Ancient Laconian Doric Alphabet | Views : 420 | Replies : 3


Parsing Od. VI.256-7 : nominative subject of an infinitive?

I'm wondering about the following:

255 "Ὄρσεο δὴ, νῦν, ξεῖνε, πόλινδ' ἴμεν, ὄφρα σε πέμψω
256 πατρὸς ἐμοῦ πρὸς δῶμα δαΐφρονος, ἔνθα σέ φημι
257 πάντων Φαιήκων εἰδησέμεν ὅσσοι ἄριστοι
."

I am having a bit of trouble understanding why ὅσσοι ἄριστοι is in the nominative, because it looks like the object of φημι is the whole infinitival phrase in line 257, and then σε in 256 is the object of εἰδησέμεν.

Does my question make ...
Read more : Parsing Od. VI.256-7 : nominative subject of an infinitive? | Views : 858 | Replies : 13


West's edition of the Odyssey

Happily surprised to learn that Martin West's edition is scheduled for release later this year:

https://www.amazon.co.uk/Odyssea-Testimonia-Bibliotheca-Scriptorum-Teubneriana/dp/3110425394


The amazon description is incorrect. A more accurate description here:

https://www.degruyter.com/view/product/455813
Read more : West's edition of the Odyssey | Views : 488 | Replies : 6


Poll: Iliad 1.5 οἰωνοῖσί τε δαῖτα or οἰωνοῖσί τε πᾶσι?

What reading do you prefer in Iliad 1.5?

You can explain your reasons for your choice if you want in responses to this post, but don't feel obliged to do so.

You can also change your vote.

When this poll runs out of steam, we will continue to select variant readings one by one by poll, until we have a complete Iliad text. Then we move on to the Odyssey, and from there, Aeschylus' Agamemnon.


Iliad 1:5 & 1:20

This is from the beginning of the Iliad. On the fifth verse we have
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ'ἐτελείετο βουλή
Or do we? Should it be instead
οἰωνοῖσί τε δαῖτα, Διὸς δ'ἐτελείετο βουλή?
In the Teubner (also in Loeb) West chooses πᾶσι, an opinion which must naturally not be taken lightly. However, a chiasmus is very enticing: ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν / οἰωνοῖσι τε δαῖτα. Besides 'dinner' sounds more forceful and graphic than 'to all kinds ...
Read more : Iliad 1:5 & 1:20 | Views : 826 | Replies : 17


Do I understand Caesura?

Here I am simply breaking on the third foot every time.

Image
Read more : Do I understand Caesura? | Views : 886 | Replies : 10


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 118697 • Total topics 14763 • Total members 20116