Textkit Logo

It is currently Tue Mar 28, 2017 9:45 pm

News News of Homeric Greek and Early Greek Poetry

Site map of Homeric Greek and Early Greek Poetry » Forum : Homeric Greek and Early Greek Poetry

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Beside Homer, use this board for all things early Greek poetry.

questions about Hesiodos' Theogonia

Hello everyone, I have been learning ancient Greek on and off for some time now, and I am currently trying to read Theogonia alongside its translation. I'd appreciate some help along the way as I am not experienced with reading real Greek as opposed to textbook Greek. I don't consider myself an advanced student, and perhaps my question is a very simple one.

I am confused with the use of the verb αρχώμεθα in the ...
Read more : questions about Hesiodos' Theogonia | Views : 214 | Replies : 7


Alcaeus' Allegorical Ship (fr. 6 and 208)

Hi all,

I'm working on Alcaeus' two allegorical boat poems. I've made myself a crib, from there worked into something more free and poetic than the crib. I'm curious as to how accurate my crib is, and then if there are any groaners in moving from the crib to the poem.

fr. 6

τόδ’ αὖτε κῦμα τὼ προτέρω νέμω
στείχει, παρέξει δ’ ἄμμι πόνον πόλυν
ἄντλην, ἐπεί κε νᾶος ἔμβα
όμεθ’ ἐ

Crib: Again ...
Read more : Alcaeus' Allegorical Ship (fr. 6 and 208) | Views : 199 | Replies : 10


Help with Sapphic proper names

Hello. I do not have any background in Greek, but I am hoping someone can help me approximate a reasonable guess at some proper nouns in an English sapphic poetry translation. These names don't seem to appear in any conventional pronunciation guides, but my guess is that someone with some knowledge of Greek naming conventions can easily guess how they are pronounced.

Unfortunately, I am not that person ... ...
Read more : Help with Sapphic proper names | Views : 307 | Replies : 4


Just an observation and a smile

As I was working through the early lines of The Illiad, I came to these lines:

ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί' ἔκηα
ταύρων ἠδ' αἰγῶν, τόδέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ·

I had to smile as I had to interrupt my work in order to turn the chicken thighs on the grill.
Read more : Just an observation and a smile | Views : 351 | Replies : 3


κλύω as a present verb

I was wondering if anyone knew of the earliest attestation of κλύω 'hear' as a present.
The original verb is a root aorist (thematic κλύον/ἔκλυον = Skt. śruvam, innovated from a still older athematic aorist, as in imperative κλῦθι = Skt. śrudhi - Sanskrit seems to have gone through the same development independently), from the PIE root *ḱleu-; but a present κλύω was built on it in the same way that for instance κίω 'go' ...
Read more : κλύω as a present verb | Views : 323 | Replies : 3


Anth. Pal. 5.189

A friend and I are a bit puzzled by the first line of this short epigram (in the paraclausithyron genre) from the Anthologia Palatina, attributed to Asclepiades of Samos:

Νὺξ μακρὴ καὶ χεῖμα, μέσην δ᾽ ἐπὶ Πλειάδα δύνει·
κἀγὼ πὰρ προθύροις νίσσομαι ὑόμενος,
τρωθεὶς τῆς δολίης κείνης πόθῳ: οὐ γὰρ ἔρωτα
Κύπρις, ἀνιηρὸν δ᾽ ἐκ πυρὸς ἧκε βέλος.
(Anth. Pal. 5.189)

Specifically, the second half of the first verse. I take it that the poet ...
Read more : Anth. Pal. 5.189 | Views : 1346 | Replies : 33


what's going on with the accusative Οὖτιν?

Od. 9
Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι 366
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.” 367

It's not *Οὔτινα, so the wordplay falls a little flat here.

Do you think Οὖτιν represents
1) an ad-hoc accusative of Οὖτις, on the pattern of i-stem nouns?
2) a relic of a prehistoric version of the pun, from when the accusative of τίς was still *τίν < *kwim (cf. Lat quem)?
Read more : what's going on with the accusative Οὖτιν? | Views : 489 | Replies : 7


Iliad book 1 line 204 query

ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω - but I will tell you, and I think this will be fulfilled.

What is the point of the ἔκ? Does it just get ignored in translation?
Thank you in advance =D
Read more : Iliad book 1 line 204 query | Views : 377 | Replies : 3


Iliad Book 1, line 64

Hi, just wondered if anyone could help explain this translation of a line in the Iliad (1.64):

ἀλλ᾽ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ᾽ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
ὅς κ᾽ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,

It's the part where Achilles proposes they should ask a prophet why Apollo is so angry with them. It's the last line in the paragraph above which I'm struggling with. I ...
Read more : Iliad Book 1, line 64 | Views : 469 | Replies : 4


Od. X.86 ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευθοι

What does it mean for the κέλευθοι (NB not κέλευθα!) of night and day to be near?

This (X.82-86) is an intriguing little section -- "there a man who could do without sleep could earn him double wages, one for herding the cattle, one for the silvery sheep" (Lattimore) -- but I just don't know what the special geographic properties of this place (Τηλέπυλος) are such that "the courses of night and day lie close ...


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 120067 • Total topics 14949 • Total members 20343