Strange singular/plural word this one I think.
fulakh/ is translated as guard (sing.) or garrison. Now garrison suggests a collection of soldiers or guards to me. So is there any problem with translating Guards as fulakh/
I ask this because, during Paragraph 74 of White I translated
You led the guards from the houses to the sea as
e)k tw~n oi)kiw~n e)pi\ th\n qa/lattan h]gej ta8/j fulaka8j.<br />
whilst Koala, on another ...