Textkit Logo

It is currently Mon May 30, 2016 3:08 am

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

Hdt. 3.39.3

ἐν χρόνῳ δὲ ὀλίγῳ αὐτίκα τοῦ Πολυκράτεος τὰ πρήγματα ηὔξετο καὶ ἦν βεβωμένα ἀνά τε τὴν Ἰωνίην καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα: ὅκου γὰρ ἰθύσειε στρατεύεσθαι, πάντα οἱ ἐχώρεε εὐτυχέως. ἔκτητο δὲ πεντηκοντέρους τε ἑκατὸν καὶ χιλίους τοξότας, ἔφερε δὲ καὶ ἦγε πάντας διακρίνων οὐδένα.

Simple question: does ἔφερε mean "looting inanimate objects" and ἦγε "seizing people and animals"?
Read more : Hdt. 3.39.3 | Views : 696 | Replies : 4


ὑπίαινε

This word is commonly cited as a greeting (1, 2), and it's obviously a compound of ὑπό+ἰαίνω, but it's not in LSJ and it's not in Perseus' corpus. Is it a Byzantine invention? It's not attested (as far as I can tell) in Modern Greek.
Read more : ὑπίαινε | Views : 697 | Replies : 7


Greek in the New York Times

Greek is difficult, according to this recent piece in the New York Times, both learning it but apparently also teaching it: http://www.nytimes.com/2016/01/03/opini ... .html?_r=0

I rather liked the 'you have a warm heart because of the cold weather'.
Read more : Greek in the New York Times | Views : 791 | Replies : 0


Herodotus, 1.77

I have a question about the following sentence:

Κροῖσος δὲ μεμφθεὶς κατὰ τὸ πλῆθος τὸ ἑωυτοῦ στράτευμα (ἦν γάρ οἱ ὁ συμβαλὼν στρατὸς πολλὸν ἐλάσσων ἢ ὁ Κύρου), τοῦτο μεμφθείς, ὡς τῇ ὑστεραίῃ οὐκ ἐπειρᾶτο ἐπιὼν ὁ Κῦρος, ἀπήλαυνε ἐς τὰς Σάρδις ἐν νόῳ ἔχων παρακαλέσας μὲν Αἰγυπτίους κατὰ τὸ ὅρκιον (ἐποιήσατο γὰρ καὶ πρὸς Ἄμασιν βασιλεύοντα Αἰγύπτου συμμαχίην πρότερον ἤ περ πρὸς Λακεδαιμονίους), μεταπεμψάμενος δὲ καὶ Βαβυλωνίους (καὶ γὰρ πρὸς τούτους αὐτῷ ἐπεποίητο συμμαχίη, ...
Read more : Herodotus, 1.77 | Views : 1181 | Replies : 15


Interesting use of ἐκτός

Dear all,

I stumbled across an interesting use of ἐκτός recently, and was wondering how best to turn it into English. The sentence is very short; for context, I also give what precedes it:

ὁ δὲ θυμὸς περιόριστον ἔχει τέλος ἀντιλυπῆσαι τὸν λυπήσαντα·

"But anger has the definite goal of causing harm to the person who has caused harm."

This is followed by:

ὁ γὰρ λυπήσας ἐκτός.

I am tempted to read this as: 'Because ...
Read more : Interesting use of ἐκτός | Views : 595 | Replies : 1


Tricky passage-help appreciated

Hi everyone,

I've been puzzling over a tricky (?) passage in Greek, from a fairly late author (Elias-6th century CE). It's the following text, broken down into two chunks:

1.
ἐν δὲ τῷ Ἀλκιβιάδῃ φησὶν ὅτι ‘ὁ ἕνα πείθων καὶ ὀλίγους καὶ πολλοὺς πείθει, καὶ τοῦ αὐτοῦ ἕνα πείθειν καὶ πολλούς’.
"In the Alcibiades he {sc. Plato} says: ‘someone who persuades one man also persuades few or many, to persuade one and ...
Read more : Tricky passage-help appreciated | Views : 1125 | Replies : 11


Flashcards questions

Hey, I'm writing vocabulary flashcards, and I have several questions:
1) What cases / tenses should I write in order to be able to decline nouns / verbs?
is nom. gen. sg. and gender enough for nouns?
2) When must I note a macron? exempli gratia, the word χώρα . can I just assume the α is long because of the diacritic over ω? i.e. if α was short, it would be *χῶρᾰ ?
I ...
Read more : Flashcards questions | Views : 672 | Replies : 2


structure of δικαστήριον, βουλευτήριον

Hey,
I realize δικαστήριον is composition of two words. the first word is δικη, but what is the second one?
Thanks
Read more : structure of δικαστήριον, βουλευτήριον | Views : 544 | Replies : 1


ἐρῳδιὸς μήν εἰμι

ἐρῳδιὸς μήν εἰμι. μακραὔχην τ᾽ ἰειμ ἰχθῦς καὶ ἐκ τοῦ ὕδατος τῷ ῥύγχῳ μου ἔλεξω. ἐὰν τοῦτο σχόλιον ἐπὶ δέκ᾽ ἄλλοις φύλλοις μὴ ἀγγείλῃς εἰς τὸ ὀπτάνιόν σου πετήσομαι καὶ τὰ σκεύη ταράξω
Read more : ἐρῳδιὸς μήν εἰμι | Views : 582 | Replies : 1


Translating indirect discourse

The text - http://imgur.com/oqMKRIKImage
A. I've tried to translate the sentence marked in black and failed:
What I got is: "he said the the danger dangers great, he himself is un-guarded, and that the enemy plots against him death".
Several questions:
1) I know of the infinitive cum accusative rule, I just fail to see how κίνδυνον μέγαν κινδυνεύειν makes any sense.
2) does the indirect discourse ends before the sentence, or does it continue ...
Read more : Translating indirect discourse | Views : 594 | Replies : 2


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 114272 • Total topics 14327 • Total members 19255