Textkit Logo

It is currently Sun Nov 29, 2015 3:56 pm

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Rouse's Greek Composition Book

I have a scan of Rouse's composition book, but the key has been hard to find. Cambridge is the only place that will scan it for me, and since it will be expensive, I have started a $200 kickstarter campaign:

https://www.kickstarter.com/projects/14 ... ition-book

The idea is to put everything online for free. The composition book is in the next link -- no one has made it available before now ...
Read more : Rouse's Greek Composition Book | Views : 1090 | Replies : 8

Antigone 42

ποῦ γνώμης ποτ᾽ εἶ;

According to the translation, the meaning would be something like "what do you have in mind?", but I couldn't give grammatical sense to the sentence. The notes just say that γνώμης is a partitive genitive, but it didn't help :(
Read more : Antigone 42 | Views : 661 | Replies : 3


This is a test. I'm trying to restart the thread from the Koine board over here. That board is no longer safe. Mr. I'msick Nuisance watches it like a hawk waiting to turn any and every discussion into an epic theological debate. I think that we are off of his radar over here. If he cannot be banned, then maybe the best option is to have discussions about Koine over here.
Read more : Euphony | Views : 1217 | Replies : 22

odyssey book 5, line 29

‘Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τ᾽ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι,

An exact, then sensible translation, please.

Richard Ross
Read more : odyssey book 5, line 29 | Views : 623 | Replies : 3

St John Chrysostom - World compared to theater

Dear Forum members,

I am new here, Hello to all of you.

I recently remembered a sentence learned back a few years (20 :? ) from a study book.
The sentence is from a text by St John Chrysostom.
Oὕτω καὶ ἐν τῷ βίῳ. That is translated (in the book) "As it is in life / It is like this in Life". Pardon my French, I am ...
Read more : St John Chrysostom - World compared to theater | Views : 390 | Replies : 3

ὅτι/Translation Question in John 1


I am a little unsure how to parse the different uses of ὅτι in John 1:15-18. I think the first use is causal and the others that follow indicate that the quotation is being continued, but I am not positive. I checked Smyth, which was not too illuminating, and I also checked an English translation (ESV), which did not include the subsequent ὅτι clauses in the quotation (they are pretty much ignored in the ...
Read more : ὅτι/Translation Question in John 1 | Views : 783 | Replies : 7

Rouse's First Greek Course

I have made a new PDF of the third edition of Rouse's First Greek Course. There has been a version floating around the internet for some time. I took it and split the images into single pages for ease of use:


I've also made it available from lulu.com as a paperback (the price you see is Lulu's price to me):

http://www.lulu.com/shop/whd-rouse/firs ... 93567.html ...
Read more : Rouse's First Greek Course | Views : 1112 | Replies : 10

the LSK (Modern Greek version of LSJ)

“LSK” stands for Liddel, Jones and Konstantinidis. Anestis Konstantinidis was the guy who translated the lexicon into Modern Greek in 1904.

I had known that this version existed. Randall Buth had referred to it a few times, but until recently I had never seen it. I had assumed that the Modern Greek it used was sufficiently different from classical so that the lexicon would only be useful to those who knew Modern Greek. Otherwise, you ...
Read more : the LSK (Modern Greek version of LSJ) | Views : 747 | Replies : 3

O Brother Where Art Thou

I woke up this morning with the ridiculous idea of translating songs from the Coen brothers movie into Greek. Since it's an adaptation of the Odyssey, I thought it would be funny to adapt it backwards...

κατέβην εις τόν ποταμόν προσεύχεσθαι
μανθάνων τὴν εὐθὺς ὁδόν
ὦ κύριε, δείκνυε με τὴν ὁδόν...

ὦ ἀδελφαί, καταβήομεν
καταβήομεν, κατάβηθι
ὦ ἀδελφαί, καταβήομεν
εις τόν ποταμόν προσεύχεσθαι

I'm not sure I used the subjunctive and imperative correctly there.
Read more : O Brother Where Art Thou | Views : 1667 | Replies : 38

Aristotle - Virtues and Vices videos

censor in the sense of blame is so 19th century and confuses me when someone 21st century uses it other than of a junta cutting out sections of a newspaper.
warning people not to confuse αἰτία with xxx risks linking the two in the mind of someone how has not got the two confused and probably won't help someone who is already confusing the two. Taking extra time to explain such easily confused words (as ...
Read more : Aristotle - Virtues and Vices videos | Views : 2320 | Replies : 30


Login  •  Register


Total posts 109606 • Total topics 13897 • Total members 18903