Textkit Logo

It is currently Wed Mar 04, 2015 6:52 pm

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

W.H.D. Rouse's Sounds of Ancient Greek

https://archive.org/details/grc-whdr-sounds.b

I have finally gotten my hands on the first record of Rouse's 1932 Linguaphone recording thanks to the University of Chicago archive. The second (more interesting) record is, alas, still unavailable.

Rouse's enunciation is very clear, and he uses a pronunciation very similar to the Vox Graeca suggested pronunciation from some decades later, with minor differences. His cadence is good, and his tonal accents are strong, with a sing-song quality.
Read more : W.H.D. Rouse's Sounds of Ancient Greek | Views : 835 | Replies : 2


πλησιάζει ὁ ἥλιος - perihelion or mid-summer? (so for πόρρω)

This is a question about the interpretation of an idea in
Aristotle, Meteorology, Book 2, § 5. wrote:Οἱ δ' ἐτησίαι πνέουσι μετὰ τροπὰς καὶ κυνὸς ἐπιτολήν, καὶ οὔτε τηνικαῦτα ὅτε μάλιστα πλησιάζει ὁ ἥλιος, οὔτε ὅτε πόρρω· καὶ τὰς μὲν ἡμέρας πνέουσι, τὰς δὲ νύκτας παύονται. Αἴτιον δ' ὅτι πλησίον μὲν ὢν φθάνει ξηραίνων πρὶν γενέσθαι τὴν ἀναθυμίασιν·


I have made the claim - confusedly, now I believe - on the B-Greek forum that ...


What is crudebake?

I apologise if this query strays from Greek to pottery technology, but Homer mentioned the Daemones Ceramici (Δαίμονες Κεραμικοί), five malevolent spirits who plagued the craftsman potter:-
Syntribos (Σύντριβος), the shatterer
Smaragos (Σμάραγος), the smasher
Asbetos (Ασβετος), the charrer
Sabaktes (Σαβάκτης), the destroyer
Omodamos (Ομόδαμος), crudebake
Of the English translations, I understand the first 4, but what is crudebaking?
These 5 demons are listed in Homer's Epigrams XIV.

I can tell that e.g. Σύντριβος means ...
Read more : What is crudebake? | Views : 847 | Replies : 10


translating

I have a sentence to translate: Σῴζομαι ὑπὀ τοῦ ἀοελφοῦ (I hope I wrote it correctly)
What would be the best way to translate sentences like this one? Are there any tips you can give me?
Could you also please tell me the meaning of the sentence?
Read more : translating | Views : 572 | Replies : 4


"to take" in Greek

I have trouble with the distinctions between these verbs:

αἱρῶ (-έω) "take (away)"
δέχομαι "receive"
λαμβάνω "take"

I assume that δέχεσθαι has more to do with receiving what someone offers you - a gift or even a visitation from a guest. I assume αἱρεῖν means more to take away, like when Rome destroyed Jerusalem they took away the temple. And I assume that λαμβάνειν refers to taking something to hand.

We had the discussion about ...
Read more : "to take" in Greek | Views : 911 | Replies : 6


Athenaze Study Group - Lesson 6

This is two days early. I hope that's OK. I simply worked on it today, did my reading and translations and wanted to post it already.

These are my answers for section 6α of the textbook.

Exercise 6γ
1. I wash the dog.
We wash (ourselves).
2. The mother wakes her son up.
The boy wakes up.
3. The master stops his servant from his work.
I stop my work.
4. The slave lifts the ...
Read more : Athenaze Study Group - Lesson 6 | Views : 2505 | Replies : 33


Verbal repetition in Greek Tragedy ...

is it "marked language rather than just an idiosyncratic solecism"

Soph. OT 399ff
ὃν δὴ σὺ πειρᾷς ἐκβαλεῖν, δοκῶν θρόνοις
παραστατήσειν τοῖς Κρεοντείοις πέλας.
Κλαίων δοκεῖς μοι καὶ σὺ χὠ συνθεὶς τάδε
ἁγηλατήσειν· εἰ δὲ μὴ 'δόκεις γέρων
εἶναι, παθὼν ἔγνως ἂν οἷά περ φρονεῖς.
{ΧΟ.} Ἡμῖν μὲν εἰκάζουσι καὶ τὰ τοῦδ' ἔπη
ὀργῇ λελέχθαι καὶ τὰ σ', Οἰδίπου, δοκεῖ.

"Let us be honest: this sort of thing, even in Sophocles, is bad writing." Pickering ...
Read more : Verbal repetition in Greek Tragedy ... | Views : 1431 | Replies : 23


Papyrus fragment from Demosthenes' De Corona

Here's a link to a papyrus fragment from the De Corona from the first century BCE. You may have to use the enlarging tool to bring it up to full size; once you do it's more or less legible:

http://library.princeton.edu/libraries/firestone/rbsc/aids/papyri/images/Demosthenes.jpg

Demosthenes, De corona, 167-169. AM 9051 (=P. Oxy. XI 1377), I c. BC

It's from this Princeton website; you can find the citation by clicking on the link and then clicking on "Digital Images of ...
Read more : Papyrus fragment from Demosthenes' De Corona | Views : 854 | Replies : 9


Sophocles OT 592-93 ἔφυ future aorist?

Sophocles OT 592-93
Πῶς δῆτ' ἐμοὶ τυραννὶς ἡδίων ἔχειν
ἀρχῆς ἀλύπου καὶ δυναστείας ἔφυ;


The syntax here is difficult for me in several respects. The general idea is comparing the relative merits of being the king with having authority and benefits of royalty without the hassles of being the actual monarch. Creon poses the question with Πῶς δῆτ' a note of irony or perhaps indignation. The comparative ἡδίων with the infinitive ἔχειν and ...
Read more : Sophocles OT 592-93 ἔφυ future aorist? | Views : 1167 | Replies : 23


οἴκοι - οἴκαδε - οἴκοθεν

οἴκοι – at home
οἴκαδε – (to) home
οἴκοθεν – from home

I never have a chance to use the adverbial forms of οἶκος in my online Greek communication, so I figured I’d open up this thread to use the words above. Feel free to add your own sentences and to improve on what I’ve written.

πάντα τὸν πόνον τελευτῆσας καὶ οἴκαδε ἐλθών, οἴκοι ἔμεινα πᾶσαν τὴν ἡμέραν μανθάνων τὴν ἑλληνικὴν γλῶτταν.
Having finished all ...
Read more : οἴκοι - οἴκαδε - οἴκοθεν | Views : 582 | Replies : 2


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 104497 • Total topics 13323 • Total members 18855