Textkit Logo

It is currently Tue Apr 24, 2018 9:04 pm

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

Kindle Middle Liddell lookup dictionary

For those of you who like the convenience of reading on a Kindle, I came across a newly published lookup dictionary in the Amazon Kindle store yesterday. It's based on the Middle Liddell, contains some 35,000 lemmata (not including inflections) and is 'fully inflected' according to the description.

I've been testing it a little and am impressed so far. At just USD 3, you can't beat the price either.*

https://www.amazon.com/gp/product/B078N ... ...


What is the voice and tense of φανει here? Wasps line 530

ἐνεγκάτω μοι δεῦρο τὴν κίστην τις ὡς τάχιστα.
ἀτὰρ φανεῖ ποῖός τις ὤν, ἢν ταῦτα παρακελεύῃ;

The future tense makes the most sense ('what certain sort of man will he show himself to be?'), but in this case it can only be the 3rd sg active - but, unless I'm mistaken, the active of φαινω can't mean 'show oneself to be...', so I don't think it can be this (unless there is an ἐαυτον missing ...
Read more : What is the voice and tense of φανει here? Wasps line 530 | Views : 698 | Replies : 2


What does σους mean here? Wasps line 472

Βδελυκλέων

ἔσθ᾽ ὅπως ἄνευ μάχης καὶ τῆς κατοξείας βοῆς
ἐς λόγους ἔλθοιμεν ἀλλήλοισι καὶ διαλλαγάς;

Χορός

σοὐς λόγους ὦ μισόδημε καὶ μοναρχίας ἐραστά,
καὶ ξυνὼν Βρασίδᾳ καὶ φορῶν κράσπεδα
στεμμάτων τήν θ᾽ ὑπήνην ἄκουρον τρέφων;

The only option I can come up with for οσυς is that it's the masc acc pl agreeing with λογους - but is 'your discussions' the correct translation? (also I am aware that many texts write it as σοι - ...
Read more : What does σους mean here? Wasps line 472 | Views : 719 | Replies : 5


Why is οἱος...τροπος not accusative here? Wasps line 454

ἀλλὰ τούτων μὲν τάχ᾽ ἡμῖν δώσετον καλὴν δίκην,
οὐκέτ᾽ ἐς μακρὰν ἵν᾽ εἰδῆθ᾽ οἷός ἐστ᾽ ἀνδρῶν τρόπος
ὀξυθύμων καὶ δικαίων καὶ βλεπόντων κάρδαμα.

lit: 'So that you know of what sort is the character of men who are hot-tempered and...'

I'm not entirely sure why 'οἱος...τροπος' isn't accusative - isn't it the object of εἰδητε? The commentary I'm reading says it shouldn't be the acc object of εἰδητε but doesn't go on to explain why. ...


Datives used as derivational morphological prefix

This was originally a question asked in Herodotus 1.189 νηυσιπέρητος
Markos wrote:
ἑκηβόλος wrote:Are there other similar word formations, where the dative of means becomes part of the word itself?
νηυσί (ναυσί) πέρητος (περατός) -> νηυσιπέρητος

χαῖρε, φίλε Στέφανε.

Maybe νυκτικρυφής?

νυκτικρυφὴς ὁ ἥλιος. ἡ γὰρ νὺξ κρύπτει τὸν ἥλιον. ὁ οὖν ἥλιος τῇ νυκτὶ ἐκρύβη.

On the other hand, Λ.Σ.Κ. renders this as: ὁ κρυπτόμενος τὴν νύκτα.

ἔρρωσο.

Yes. You were wise to ignore my stipulation of "dative ...
Read more : Datives used as derivational morphological prefix | Views : 516 | Replies : 2




The imperfect of ἀντιβολεω

In Lysias 1.25 I came across the imperfect of ἀντιβολεω: ἠντεβόλει. My question is, why does there seem to be two augments, the η and the ε? eg why isn't it like ἀντεβολει or ἠντιβολει?
Read more : The imperfect of ἀντιβολεω | Views : 492 | Replies : 2


Is this an articular infinitive? Lysias 1.21

ἀξιῶ δέ σε ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ ταῦτά μοι ἐπιδεῖξαι: ἐγὼ γὰρ οὐδὲν δέομαι λόγων, ἀλλὰ τὸ ἔργον φανερὸν γενέσθαι, εἴπερ οὕτως ἔχει.

I'm struggling to figure out how the bit in bold works, and am not quite sure what το goes with. There are two scenarios I'm not sure which to choose between:

1. This is some sort of indirect statement, where το just goes with ἐργον, meaning: 'for I have no need of words, but ...
Read more : Is this an articular infinitive? Lysias 1.21 | Views : 1142 | Replies : 12


How to translate this phrase? Lysias 1.21

εἶπον ἐγώ, ‘ὅπως τοίνυν ταῦτα μηδεὶς ἀνθρώπων πεύσεται: εἰ δέ μή, οὐδέν σοι κύριον ἔσται τῶν πρὸς ἔμ᾽ ὡμολογημένων...'

I rendered it 'none of the things agreed with me will hold true/be valid', but the προς is throwing me off...I'm not sure if this translation is okay, or it's better to say 'to me' ('agreed to me' or maybe 'acknowledged to me')?

I think he's talking about their agreement that if she told him the ...
Read more : How to translate this phrase? Lysias 1.21 | Views : 545 | Replies : 2


Is this a relative clause or indirect question?

κἀκείνη τὸ μὲν πρῶτον ἔξαρνος ἦν, καὶ ποιεῖν ἐκέλευεν ὅ τι βούλομαι: οὐδὲν γὰρ εἰδέναι.
Lysias 1.19

'what I wanted' - I think it may be an indirect question, but the main verb ('ἐκελευεν') makes me doubt this, because it's not a verb of asking, deliberating etc. Could it be a relative clause, or was I correct in thinking it's an indirect question?
Read more : Is this a relative clause or indirect question? | Views : 1259 | Replies : 16


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 127014 • Total topics 15790 • Total members 4245

cron