Textkit Logo

It is currently Sat May 28, 2016 11:50 am

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

Anabasis questions

I have some questions and, since I probably will in the future, I'll confine them to this thread when they come up. Mastronarde is stingy with examples and exercises so for many things I have only an abstract understanding.

Anabasis 1.2.1 -- Cyrus is bringing his troops together to make war against his brother.

ἐνταῦθα καὶ παραγγέλλει τῷ τε Κλεάρχῷ λαβόντι ἥκειν ὅσοι ἦν αὑτῷ στράτευμα, καὶ τῷ Ἀπιστίππῳ συναλλαγέντι πρὸς τοὺς οἴκοι ἀποπέμψαι πρὸς ...
Read more : Anabasis questions | Views : 2908 | Replies : 54


Birds - Aristophanes

Dear all,

This one is from the Comedy Birds of Aristophanes:

Τὸ δ' ἐμὲ (κορώνῃ πειθόμενον) (τὸν ἄθλιον) ὁδοῦ περιελθεῖν στάδια πλεῖν ἢ χίλια

I do not understand the construction here, Τὸ δ' ἐμὲ => Τὸ is Article, and ἐμὲ is Pronoun, right? Are they combined?

πειθόμενον = Participle Present Medio and goes with κορώνῃ, right?

τὸν ἄθλιον goes with ἐμὲ?

I guessed that there is ellipsis for this sentence. I got the English translation ...
Read more : Birds - Aristophanes | Views : 1157 | Replies : 8


Herodotus & Homer & Lydian customs

Some more musings on Herodotus:

In a different thread we discussed the possible influence of Homer on Herodotus. Whatever may be of that, I’m struck by the similarity of outlook or spirit while reading the Croesus on the pyre episode. Especially the following sentence (1.86.6)

καὶ τὸν Κῦρον ἀκούσαντα τῶν ἑρμηνέων τὰ Κροῖσος εἶπε, μεταγνόντατε καὶ ἐννώσαντα ὅτι καὶ αὐτὸς ἄνθρωπος ἐὼν ἄλλον ἄνθρωπον,γενόμενον ἑωυτοῦ εὐδαιμονίῃ οὐκ ἐλάσσω, ζῶντα πυρὶ διδοίη, πρός τετούτοισι δείσαντα τὴν ...
Read more : Herodotus & Homer & Lydian customs | Views : 6124 | Replies : 58


ΔIAΛOΓOI ATTIKOI (SKYPE)

ΔIAΛOΓOI ATTIKOI (SKYPE)

ΝΥΝ ΕΣΤΙΝ ΟΜΙΛΟΣ ΤΩΝ ΑΤΤΙΚΙΖΟΝΤΩΝ ΝΥΝ ΕΣΤΙΝ ΟΜΙΛΟΣ ΤΩΝ ΑΤΤΙΚΙΖΟΝΤΩΝ

Nunc exstat grex Attice loquentium apud SKYPE
There now exists a text chat room on Skype for Attic Greek.
https://join.skype.com/lTpUEDInrFKp
Read more : ΔIAΛOΓOI ATTIKOI (SKYPE) | Views : 740 | Replies : 0


Help with active present participle

Hello,
I have several questions regarding the translation of the following sentences:

First sentence

Λυκοῦργος πρὸς τὸν κελεύοντα δημοκρατίαν ἐν τῇ Λακεδαίμονι ποιῆσαι, "σὺ πρῶτος," ἔφη, "ἐν τῇ σῇ οἰκίᾳ ποίησον δημοκρατίαν"

What I got is "Lycurgus, about the κελεύοντα . democracy into Lycadaemon ποιῆσαι... said:"...

1) κελεύοντα is a (masc/neut) part. acc. that means it should fit with something masc acc. or with something neuter nom/acc/voc. How does κελεύοντα fits in the sentence? ...
Read more : Help with active present participle | Views : 793 | Replies : 5


What is an ollendorff?

I was reading the preface to Asahel C. Kendrick's Greek Ollendorff and in the first sentence he states "The present work is what its title indicates, strictly an ollendorff, and aims to apply methods which has proved so successful in the acquisition of the Modern languages to the study of the Ancient Greek ....."

So what exactly does this word mean? I did a google search but nothing came up and when I used Google ...
Read more : What is an ollendorff? | Views : 728 | Replies : 3


Eustr. in EN. 256.24

I would like to translate this sentence:
ὥστε καὶ περὶ ἡμῶν τι ὑπολαβοῦσα χρηστὸν πεπείρασαι καὶ ἀφ᾿ ἡμῶν πορίσασθαί τι τελοῦν εἰς ὄνησιν καίτοι γε ἡμεῖς ὀλιγομαθεῖς καὶ ἀσθενεῖς καὶ γήρᾳ καὶ νόσοις κατακαμπτόμενοι καὶ διανοίας στενότητα περικείμενοι καί τι χαρίεν ἐκθέσθαι καὶ ἄξιον σπουδῆς μὴ δυνάμενοι.

Confusingly (for someone, at least, who is not used to reading complex prose) the sentence has no finite verbs. Also confusingly, it uses μή in what doesn't look ...
Read more : Eustr. in EN. 256.24 | Views : 931 | Replies : 8


Hdt 3.59 and meaning of αντι

3.59.1 παρὰ δὲ Ἑρμιονέων νῆσον ἀντὶ χρημάτων παρέλαβον Ὑδρέην τὴν ἐπὶ Πελοποννήσῳ καὶ αὐτὴν Τροιζηνίοισι παρακατέθεντο· αὐτοὶ δὲ Κυδωνίην τὴν ἐν Κρήτῃ ἔκτισαν, οὐκ ἐπὶ τοῦτο πλέοντες ἀλλὰ Ζακυνθίους ἐξελῶντες ἐκ τῆς νήσου.

Budé and the Landmark edition translate ἀντὶ χρημάτων "contre paiement" and "with this money"; however the Oxford edition says this means that instead of extorting money, they extort the island of Hydrea, that is was another act of piracy commited by the ...
Read more : Hdt 3.59 and meaning of αντι | Views : 940 | Replies : 10


Hdt. 3.39.3

ἐν χρόνῳ δὲ ὀλίγῳ αὐτίκα τοῦ Πολυκράτεος τὰ πρήγματα ηὔξετο καὶ ἦν βεβωμένα ἀνά τε τὴν Ἰωνίην καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα: ὅκου γὰρ ἰθύσειε στρατεύεσθαι, πάντα οἱ ἐχώρεε εὐτυχέως. ἔκτητο δὲ πεντηκοντέρους τε ἑκατὸν καὶ χιλίους τοξότας, ἔφερε δὲ καὶ ἦγε πάντας διακρίνων οὐδένα.

Simple question: does ἔφερε mean "looting inanimate objects" and ἦγε "seizing people and animals"?
Read more : Hdt. 3.39.3 | Views : 695 | Replies : 4


ὑπίαινε

This word is commonly cited as a greeting (1, 2), and it's obviously a compound of ὑπό+ἰαίνω, but it's not in LSJ and it's not in Perseus' corpus. Is it a Byzantine invention? It's not attested (as far as I can tell) in Modern Greek.
Read more : ὑπίαινε | Views : 696 | Replies : 7


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 114226 • Total topics 14320 • Total members 19253