Textkit Logo

It is currently Sun Jun 26, 2016 10:04 am

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

Homer's Iliad Greek/Latin: Questions

Salvete,

I have a few questions concerning the Latin translation of Homer's Iliad. I am posting these here because the answer requires knowledge of ancient Greek.

My first question concerns a recurring phrase, one instance (Book II, line 230) of which is as follows:

Homer wrote:Atride, de-quo autem quereris et quo indiges?
plena tibi ære tentoria, multæque mulieres
sunt in tentoriis selectæ, quas tibi Achivi
omnium-primo damus, quandocunque oppidum cepimus.
An adhuc et auro indiges, ...
Read more : Homer's Iliad Greek/Latin: Questions | Views : 894 | Replies : 8


Reading group for Aristophanes

Hello everyone,

I'm here to ask whether there's interest for a common reading of an Aristophanes play. I haven't taken part of any other such group here, although I assume that an intelligent thing to do would be to split the text in chunks and spread them over periods of time, and discuss them in the meantime.

I had thought about Birds, but naturally the choice is not fixed.

Miguel.
Read more : Reading group for Aristophanes | Views : 955 | Replies : 9


Translating about Zeno and Antigonus

Hey, I'm trying to translate the following:
"ζήνωνος τελευτήσαντος Ἀντίγονος ὁ δεύτερος, βασιλεύς τῶν Μακεδόνων, ἔλεγεν ὅτι τὸ τῶν ἑαυτοῦ ἔργων θέατρον ἀνῃρημένον εἴη
What I got is: He said that the theater of his works was achievement (??)"
I know this isn't right. What did I get wrong?

edit: corrected typos, thanks Paul.
Read more : Translating about Zeno and Antigonus | Views : 696 | Replies : 3


translating ἐπί ῥιπὸς

I'm trying to translate the following snippet:
θεοῦ θέλοντος κἄν ἐπί ῥιπὸς πλέοις.
(παροιμία, Εὐριπίδης)

What I got is : "When God wishes, even ??? may go to sea. "
Is this correct? how does ἐπί ῥιπὸς translate? What is the subject of the sentence?
Read more : translating ἐπί ῥιπὸς | Views : 664 | Replies : 4


ἀτρακτοειδής LSJ entry suggested emmendation

ἀτρακτοειδής, conveniently and etymologically defined in LSJ as "spindle-shaped", is descriptive, but sort of misses the point that the significance of being "spindle-shaped", which means being "tapered" (elongatedly cylindrical / becoming narrower at one end than the other). The entry would make more sense if it read, "spindle-shaped, i.e. tapered".
Read more : ἀτρακτοειδής LSJ entry suggested emmendation | Views : 763 | Replies : 8


What Greek work to record next?

Hi,

Since the recording of Sprechen Sie Attisch? is coming to completion, I'd welcome comments and suggestions for a new recording. I am not a purist, but I try to find texts striking a balance between easiness, usefulness for learning "spoken Ancient Greek" (whatever that may mean :roll:), projected popularity, absence of previous recordings in a pronunciation similar to mine (more or less Erasmian), and personal ...
Read more : What Greek work to record next? | Views : 742 | Replies : 4


Grammatical term for λυετέον

Λυετέον and λυετόν are verbal adjectives expressing necessity and possibility, respectively. Are there any (old) grammatical terms for each of them severally? The latter might perhaps be called a potential verbal adjective; but what about the former? Gerundive, perhaps? (Or is that used of both?)
Read more : Grammatical term for λυετέον | Views : 652 | Replies : 3


Can someone check a couple of phrases?

Hi.

I have only a tiny smattering of Classical Greek so I need someone to check accuracy for me. Also, I don't know where to find Greek characters so I'm doing this in the Roman alphabet. Apologies for that.

I need to know if the following phrases work.

peri tinos dialegetai? - what is he talking about?

ouk epistamai - I don't know.

ara dunasai romaizein? - can you speak Latin?

ti? - what?
Read more : Can someone check a couple of phrases? | Views : 612 | Replies : 2


Xenophon's Apology

I am working on Xenophon's Apology and I came across a sentence in the 5th passage:

ὅπερ γὰρ ἥδιστόν ἐστιν, ᾔδειν ὁσίως μοι καὶ δικαίως ἅπαντα τὸν βίον βεβιωμένον

Would I be correct in translating it as:

"What is most enjoyable is that I came to know that righteously and justly entire life has been lived by me"?

It seems like the first part, "ὅπερ γὰρ ἥδιστόν ἐστιν", is defining the "ᾔδειν ὁσίως μοι ...
Read more : Xenophon's Apology | Views : 604 | Replies : 1


Vox Graeca Audios / Examples?

Hey
I am quite new to learning Greek and have recently discovered Vox Graeca. However, I am finding it a bit difficult going through the book and understanding exactly what is meant, I am most of the time just not quite sure whether what I am developing at the moment is correct.

Can people recommend any audio examples of Vox Graeca that I could use as a guide? Does something like this exist? (maybe on ...
Read more : Vox Graeca Audios / Examples? | Views : 942 | Replies : 6


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 115303 • Total topics 14415 • Total members 19341