Textkit Logo

It is currently Tue Dec 01, 2015 7:37 am

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

A question about "δὲ"

Hello. I recently started learning Greek using the Reading Greek textbooks published by Cambridge.
I have a question about the word "δὲ". Its translation is given as "and; but."
I am not clear what is its purpose. For example,
"ἐγὼ δὲ οὐκ ακούω, ὦ φίλοι.",
should be translated, I think, as
"I do not hear, friends."
If that is so, why the Greek sentence isn't
"ἐγὼ οὐκ ακούω, ὦ φίλοι."?
Thank you.
Read more : A question about "δὲ" | Views : 406 | Replies : 1

Mastronarde ch. 28

The second chapter dealing with participles, including indirect discourse with them.

I'm having trouble grasping the difference between indirect discourse using infinitives and indirect discourse using participles. This is only my first day on the chapter so I may be jumping the gun a bit in posting this, but from the examples what I can suss out easily is that with participles the subject of indirect discourse tends to be the object of the verb ...
Read more : Mastronarde ch. 28 | Views : 527 | Replies : 3

Greek Text of the Alexiad?

(Cross posting this from Open Forum)

Does anybody know of an online or hard-copy text of the Alexiad of Anna Comnenus?

Read more : Greek Text of the Alexiad? | Views : 543 | Replies : 4

A First Greek Course - Rouse - page 11

How would you translate the following? The theme of the passage is "The Medicine for Grief."
What bothers me is the genitive case for 'grief' and how to translate it. Is it like the theme...for grief
or something else like....of grief?

λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος·
ψυχῆς γὰρ οὗτος μόνος ἔχει θελκτήρια·
λέγουσι δ᾿ αὐτὸν οἱ πάλαι σοφώτατοι
ἀστεῖον εἶναι φάρμακον καὶ χρήσιμον.


λύπη, grief
ἰατρός, physician
ἄνθρωπος, ὁ, ἡ, human being
λόγος, word, ...
Read more : A First Greek Course - Rouse - page 11 | Views : 675 | Replies : 7

odd accusative Aeneas Tacticus, Poliorcetica

This is from Aeneas Tacticus, Poliorcetica

I can't work out why τὰς ἀρχὰς ἔξω οὔσας ἀφανεῖς, is in the accusative. I would have expected a genitive absolute here.
προκαθέντες ἐν τῇ ἡμέρᾳ εἰς τὴν βαλανοδόκην λίνου λεπτοῦ καὶ ἰσχυροῦ βρόχον καὶ τὰς ἀρχὰς ἔξω οὔσας ἀφανεῖς, ὡς ἐν τῇ νυκτὶ ἐνεβλήθη ἡ βάλανος, ἀνέσπασαν ταῖς ἀρχαῖς τοῦ λίνου τὸν βρόχον καὶ τὴν βάλανον, λαβόντες δὲ τὰ μέτρα αὐτῆς πάλιν καθῆκαν.http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0667:chapter=XVI&highlight=balanodo%2Fkhn

And this is my translation: ...
Read more : odd accusative Aeneas Tacticus, Poliorcetica | Views : 588 | Replies : 6

North and Hillard ex 95

The final sentence of this exercise is "To escape the penalty two of the generals ...
The key gives:

δύο μὲν οὖν τῶν στρατηγῶν ἵνα τὸ δίκην διδόναι ἐκφύγωσιν

The special vocabulary glosses the penalty as τὸ δίκας διδόναι, presumably an articular infinitive.

I wondered why the change from acc pl to sing between the gloss and the key. I see that Plato uses the singular in Gorgias and thus am at a loss to ...
Read more : North and Hillard ex 95 | Views : 296 | Replies : 0

στακὸν ἔλαιον LSJ definition

Perhaps the definition in English has changed over the past 150 years, but currently "virgin oil" refers to cold pressed oil - pressed out by mechanical means only. That modern definition is at variance with the LSJ definition.
LSJ στακ-τός , ή, όν (in part) wrote:σ. ἔλαιον oil that runs off without pressing, virgin-oil, Gp. 7.12.20

Wikipedia - Commercial grades of Olive Oil wrote:Virgin means the oil was produced by the use of mechanical means only, with ...
Read more : στακὸν ἔλαιον LSJ definition | Views : 666 | Replies : 4

Bagavad Gita in katharevousa/Attic greek

I found this translation of the Bhagavad Gita in Katharevousa Greek (in some places they even use ἐστίν, instead of είναι).


The introduction is rather long. The actual translation starts about halfway into the book and like I said is almost a simpler form of Attic (but im no expert).
Read more : Bagavad Gita in katharevousa/Attic greek | Views : 885 | Replies : 10


μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο. Odyssey 179

μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο. Odyssey 187

ἀλλὰ τὰ μὲν νοέω καὶ φράσσομαι, ἅσσ᾽ ἂν ἐμοί περ Odyssey 188-189
αὐτῇ μηδοίμην

καὶ γὰρ ἐμοὶ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος, οὐδέ μοι αὐτῇ Odyssey 189- 90
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι σιδήρεος, ἀλλ᾽ ἐλεήμων.

Whats going on with αυτη? Intensive? Reflexive? It seems closely associated with μοι.
Read more : αυτη | Views : 529 | Replies : 2

Mastronarde ch. 25

I survived chapter 23 (present and future systems of -μι verbs) and thankfully it's been pretty easy since then but, in an English-to-Greek exercise in chapter 25:

For four days the sailors were able to prevent the hoplites from boarding (the ship), but on the fifth day a few fell ill, so that it was necessary for them to surrender themselves.

The answer key has for the first clause:

τέτταρας μὲν ἠμέρας ἐδύναντο οἱ ναῦται ...
Read more : Mastronarde ch. 25 | Views : 522 | Replies : 4


Login  •  Register


Total posts 109652 • Total topics 13902 • Total members 18908