I have been spending time for the past few days back-translating English to Greek as an alternative to composition practice. I use the actual Greek as my model for all review. One thing that I'm noticing is all the different constructions that use ὡς in Xenophon.
On the first page of the Anabasis:
ὡς acc. subst. -- "as (but not in fact)"
ὡς opt. -- reported speech (with διαβάλλει)
ὡς future participle -- purpose