Textkit Logo

It is currently Mon May 30, 2016 5:04 am

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

Herodotus 4.30

Not that I find mule-breeding an interesting question per se, but it seems to me that this passage is a good yet mysterious example of intertextuality in Herodotus.

In the Odyssey, book 4, Homer mentions in passing mule-breeding in Elis. Herodotus, on the other hand, in the middle of his account of the Scythians, claims (Hdt 4.30) that mules cannot be bred in Elis; just before this, Herodotus has explicitly made reference (in Hdt 4.29) ...
Read more : Herodotus 4.30 | Views : 592 | Replies : 4


Useful Threads

I haven't always been good about bookmarking good textkit threads, so here is a thread (we'll get this pinned) to collect some of the most useful threads out there. Sure, we could pin all of them, but there are probably too many.

Conditionals: a guide
http://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?f=2&t=64823

What do the strange abbreviations in a text's critical apparatus mean?
http://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?f=2&t=62492

Greek Reader Reviews
http://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?f=2&t=63701
Read more : Useful Threads | Views : 558 | Replies : 0




ἔφησθα from Farnell

This is from the past real conditions of Farnell's book:
εἴδει σ' εἰδέναι τὰ ὑπὸ τούτων ῥηθέντα εἰ στρατηγὸς εἶναι ἔφησθα

The first part I basically get:
It was necessary for you to know the things spoken by these (people)...

the last bit, the prostasis has me completely stumped.
I'm not even sure whether ἔφησθα is the subjunctive of ἐφίημι or the imperfect of φημί and which ever I try I can't work out what ...
Read more : ἔφησθα from Farnell | Views : 591 | Replies : 5


perfect stem of verbs with prefixes

I'm trying to write the basic forms ἐπιθυμέω (ἐπιθυμῶ)
Here's what I came up with:
perfect prae. ind. 1st sg. act. - ἐπιτεθυμηκα
perfect prae. ind. 1st sg. mid-pass - ἐπιτεθυμημαι
Also, I'm having trouble with the aorist passive:
aor. pass. ind. 1st sg. - ἐπεθυμηθην

Perseus recognizes the first form, but not the following two. Did I make a mistake? Are there special rules for forming perfect stem for verbs with prefixes? I have ...
Read more : perfect stem of verbs with prefixes | Views : 549 | Replies : 4


Homer's Iliad Greek/Latin: Questions

Salvete,

I have a few questions concerning the Latin translation of Homer's Iliad. I am posting these here because the answer requires knowledge of ancient Greek.

My first question concerns a recurring phrase, one instance (Book II, line 230) of which is as follows:

Homer wrote:Atride, de-quo autem quereris et quo indiges?
plena tibi ære tentoria, multæque mulieres
sunt in tentoriis selectæ, quas tibi Achivi
omnium-primo damus, quandocunque oppidum cepimus.
An adhuc et auro indiges, ...
Read more : Homer's Iliad Greek/Latin: Questions | Views : 761 | Replies : 7


Reading group for Aristophanes

Hello everyone,

I'm here to ask whether there's interest for a common reading of an Aristophanes play. I haven't taken part of any other such group here, although I assume that an intelligent thing to do would be to split the text in chunks and spread them over periods of time, and discuss them in the meantime.

I had thought about Birds, but naturally the choice is not fixed.

Miguel.
Read more : Reading group for Aristophanes | Views : 873 | Replies : 9


Translating about Zeno and Antigonus

Hey, I'm trying to translate the following:
"ζήνωνος τελευτήσαντος Ἀντίγονος ὁ δεύτερος, βασιλεύς τῶν Μακεδόνων, ἔλεγεν ὅτι τὸ τῶν ἑαυτοῦ ἔργων θέατρον ἀνῃρημένον εἴη
What I got is: He said that the theater of his works was achievement (??)"
I know this isn't right. What did I get wrong?

edit: corrected typos, thanks Paul.
Read more : Translating about Zeno and Antigonus | Views : 655 | Replies : 3


translating ἐπί ῥιπὸς

I'm trying to translate the following snippet:
θεοῦ θέλοντος κἄν ἐπί ῥιπὸς πλέοις.
(παροιμία, Εὐριπίδης)

What I got is : "When God wishes, even ??? may go to sea. "
Is this correct? how does ἐπί ῥιπὸς translate? What is the subject of the sentence?
Read more : translating ἐπί ῥιπὸς | Views : 626 | Replies : 4


ἀτρακτοειδής LSJ entry suggested emmendation

ἀτρακτοειδής, conveniently and etymologically defined in LSJ as "spindle-shaped", is descriptive, but sort of misses the point that the significance of being "spindle-shaped", which means being "tapered" (elongatedly cylindrical / becoming narrower at one end than the other). The entry would make more sense if it read, "spindle-shaped, i.e. tapered".
Read more : ἀτρακτοειδής LSJ entry suggested emmendation | Views : 713 | Replies : 8


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 114272 • Total topics 14327 • Total members 19255