Textkit Logo

It is currently Wed Oct 26, 2016 2:23 am

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

Literal translations

Rather than derailing the thread in the Latin forum, I wanted to quote this here. I came across it years ago when I knew less Greek, and think about the argument from time to time.

If I personally read Greek translation I'm always uneasy lest I'm reading the translator's ideas, not his author's, getting the translator's palette effects, not those of the original: if I have the Greek text en vis à vis I am ...
Read more : Literal translations | Views : 709 | Replies : 11

Grave accent

How do you usually pronounce words having grave accent? According to https://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Greek_accent it means absence of accent. (eg. "τὸν ἀδελφόν" would be then read as /ton adelpʰón/). Should there be a small pause between "τον" and "αδελφον", or "τον" should be pronounced as proclitic (/tonadelpʰón/)?

But then, what about longer words and sequence of grave accented words: "τοὺς ἀγροὺς θεραπεύομεν"?
It sounds weird to me to pronounce those words without any accent, just like /tuːs ...
Read more : Grave accent | Views : 508 | Replies : 4

Republic 330 B

ἐγὼ δὲ ἀγαπῶ, ἐὰν μὴ ἐλάττω καταλίπω τουτοισί, ἀλλὰ βραχεῖ γέ τινι πλείω ἢ παρέλαβον.

Does the ἢ mean "instead" there, to signal the contrast against μὴ ἐλάττω καταλίπω? "...rather for them to have received a little bit more instead."

Also someone may wish to explain the aorist παρέλαβον to me there, referring to this future event.

And completely unrelated on the next line:

Οὗ τοι ἕνεκα ἠρόμην, ἦν δ’ ἐγώ, ὅτι μοι ἔδοξας οὐ ...
Read more : Republic 330 B | Views : 726 | Replies : 15

the use of ὅστις chariton 1.2.5

Ἐπαγγέλλομαι διαλύσειν τὸν γάμον: ἐφοπλιῶ γὰρ αὐτῷ ζηλοτυπίαν, ἥτις σύμμαχον λαβοῦσα τὸν ἔρωτα μέγα τι κακὸν διαπράξεται.’
Most of this is straight forward but I don't see why Chariton used ἥτις rather than plane ἥ. Is it because there is no definite article in front of ζηλοτυπίαν?

Just in case I don't understand the rest as well as I think, here is my translation:
I announce that I will dissolve the marriage, For I will ...
Read more : the use of ὅστις chariton 1.2.5 | Views : 436 | Replies : 5

Resource for checking your forms - lexigram.gr

Hey all,

Haven't seen this site mentioned here, so I would just like to inform you all about this site, in which you input a form of any noun, verb, or adjective, and not only does it parse it completely, but also gives you the complete conjugation or declension table for the lemma form. I usually use it to check if I conjugated a verb correctly, and if I didn't, to see what the form ...
Read more : Resource for checking your forms - lexigram.gr | Views : 448 | Replies : 0

Reading iambic trimeter

This is a response to Hylander's post in the τὸ λεγόμενον τοῦτ' ὅμοιον ἐστί νῦν thread.

Iambic trimeters consist of three iambic metra, which (without permissible resolution of _ to υ υ) consist of x _ υ _. Iambic trimeters shouldn't be analyzed as iambic "feet" (υ _), but rather as metra. That's why they're called iambic trimeters and not iambic hexameters. Dactylic hexameters, however, can be analyzed in terms of dactylic "feet."

Hylander, that ...
Read more : Reading iambic trimeter | Views : 808 | Replies : 14

τὸ λεγόμενον τοῦτ' ὅμοιον ἐστί νῦν·

On page 41 of Rouse's First Greek Course there is this.
τὸ λεγόμενον τοῦτ' ὅμοιον ἐστί νῦν· τἄνω κάτω, τὰ κάτω δ' ἄνω.

The best I can come up with is this (it is a stand alone sentence so there is no context to help).
This spoken thing is the same now; the things above are downwards and the things below above.

Monolingual Ancient Greek Lexicon from 16th century

Hey all,

Thanks to the great folks at Vivarium Novum, (indirectly thanks to Carolus Raeticus's thread which got a reply linking to their resource list", I have found a lexicon of Ancient Greek compiled by an Italian named Varino Favorino in the 16th century, with all definitions in the language, with nary even a trace of Katharevousa to be found (something which deflates my enthusiasm whenever I discover a new "monolingual" lexicon on the internet). ...
Read more : Monolingual Ancient Greek Lexicon from 16th century | Views : 1358 | Replies : 24

ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν...

ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν, ἀποθνῄσκει νέος.

Is the meter incorrect for this famous quote? Why is there a broken anapest in the fourth foot? Shouldn't it be:

ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσ’ ἀποθνῄσκει νέος.

This puts a quasi-caesura at the end of the third foot and seems to fix the difficulty. However I must be missing something important because I can't find the second version anywhere.
Read more : ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν... | Views : 543 | Replies : 5

Didot's Greek Classics (with Latin translation)


in the 19th century Ambroise Didot edited a series of books containing Greek classics with a facing Latin translation. I am trying to hunt these down. I created a list of those I have found and put it on my web-site (Download-section, sub-section Various or direct link to the html-file).

Can anyone here point me to any of the missing books?


Carolus Raeticus
Read more : Didot's Greek Classics (with Latin translation) | Views : 541 | Replies : 3


Login  •  Register


Total posts 118107 • Total topics 14681 • Total members 19934