Textkit Logo

It is currently Sat Nov 28, 2015 6:34 pm

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

υ/η merger

I'm reading Horrocks' Greek - a history of the language and its speakers. He claims that the initial sounds of ἡμᾶς and ὑμᾶς had already merged by 150 BC. Although he's saying that υ/η had merged only "in certain circumstances (e.g. in initial pretonic syllables, particularly where a labial context would encourage dissimilation of a rounded front vowel) and/or in certain words of high frequency (e.g. personal pronouns)" (p. 118), this seems quite early to ...
Read more : υ/η merger | Views : 671 | Replies : 7

Euthyphro pt. 1 video (with subtitles)

Youtube video here

I think that this came out rather well, but it was a lot of work to get through the first 2% of the dialogue. If there are any suggestions for improvements, I would love to hear them.
Read more : Euthyphro pt. 1 video (with subtitles) | Views : 493 | Replies : 1

Comic books

Google for "Αστερίκιος εν Ολύμπια." The first link has a number of different comic books.

They can be purchased from Amazon: http://www.amazon.de/Asterix-bei-Olympi ... 9602202661

And here's Max and Morris:
http://www.amazon.de/Max-und-Moritz-auf ... 104%2C160_

And check out bedwere's Ben-Hur threads on the Latin forum!
Read more : Comic books | Views : 615 | Replies : 4

Question of negation adv οὔτε

Dear all,

I have just trasnlated this below sentence:

οὔτε γὰρ ὑποζύγιον ἔτʼ οὐδὲν ἐκεῖ ἦν οὔτε στρατόπεδον οὔτε καπνὸς οὐδαμοῦ πλησίον

There was neither any longer any beast-of-burden there nor camp nor smoke anywhere nearby

οὔτε = not
ἔτʼ οὐδὲν = not longer
οὐδαμοῦ = nowhere

Is my above vocabulary-understand is right?

If it is right, it seem thats the Greek sentences is like this: There was NOT BEAST-OF-BURDEN NO-LONGER there, NOR CAMP, NOR ...
Read more : Question of negation adv οὔτε | Views : 520 | Replies : 3

Difference between δεῖ and χρὴ

I was re-reading the symposium again the other day and I came across this phrase at 173c.

εἰ οὖν δεῖ καὶ ὑμῖν διηγήσασθαι, ταῦτα χρὴ ποιεῖν.

δεῖ seems to be necessity and χρὴ seems to be obligation. Do I seem to have this correct?
Read more : Difference between δεῖ and χρὴ | Views : 823 | Replies : 10

Proper usage of diakonia

I am starting a farm with an emphasis on charitable giving and would like to name something along the lines of Diakonia Farm. I'm not sure of the proper form to use in that context though.

The context is the following definition:

"The ministration of those who render to others the offices of Christian affection esp. those who help meet need by either collecting or distributing of charities"

Does Diakonia Farm make sense for anglicized ...
Read more : Proper usage of diakonia | Views : 346 | Replies : 0

A question about "δὲ"

Hello. I recently started learning Greek using the Reading Greek textbooks published by Cambridge.
I have a question about the word "δὲ". Its translation is given as "and; but."
I am not clear what is its purpose. For example,
"ἐγὼ δὲ οὐκ ακούω, ὦ φίλοι.",
should be translated, I think, as
"I do not hear, friends."
If that is so, why the Greek sentence isn't
"ἐγὼ οὐκ ακούω, ὦ φίλοι."?
Thank you.
Read more : A question about "δὲ" | Views : 403 | Replies : 1

Mastronarde ch. 28

The second chapter dealing with participles, including indirect discourse with them.

I'm having trouble grasping the difference between indirect discourse using infinitives and indirect discourse using participles. This is only my first day on the chapter so I may be jumping the gun a bit in posting this, but from the examples what I can suss out easily is that with participles the subject of indirect discourse tends to be the object of the verb ...
Read more : Mastronarde ch. 28 | Views : 524 | Replies : 3

Greek Text of the Alexiad?

(Cross posting this from Open Forum)

Does anybody know of an online or hard-copy text of the Alexiad of Anna Comnenus?

Read more : Greek Text of the Alexiad? | Views : 534 | Replies : 4

A First Greek Course - Rouse - page 11

How would you translate the following? The theme of the passage is "The Medicine for Grief."
What bothers me is the genitive case for 'grief' and how to translate it. Is it like the theme...for grief
or something else like....of grief?

λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος·
ψυχῆς γὰρ οὗτος μόνος ἔχει θελκτήρια·
λέγουσι δ᾿ αὐτὸν οἱ πάλαι σοφώτατοι
ἀστεῖον εἶναι φάρμακον καὶ χρήσιμον.


λύπη, grief
ἰατρός, physician
ἄνθρωπος, ὁ, ἡ, human being
λόγος, word, ...
Read more : A First Greek Course - Rouse - page 11 | Views : 663 | Replies : 7


Login  •  Register


Total posts 109596 • Total topics 13895 • Total members 18900