Textkit Logo

It is currently Sat Jul 30, 2016 5:37 am

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

Help locating original text from a Marcus Aurelius quote

Hello,

I was wondering whether anyone can help provide the original text for the below quote:

Your days are numbered. Use them to throw open the windows of your soul to the sun. If you do not, the sun will soon set, and you with it


I apologise for my lack of knowledge, but I thought this was from the Emperor's handbook; when I search for this I get pointed pointed to the Meditations. I ...
Read more : Help locating original text from a Marcus Aurelius quote | Views : 385 | Replies : 2


A Sentance of Plato Translation Help Please

Please can someone help me with this sentance:

It comes from the Parmendies 132a:

τί δ᾽ αὐτὸ τὸ μέγα καὶ τἆλλα τὰ μεγάλα, ἐὰν ὡσαύτως τῇ ψυχῇ ἐπὶ πάντα ἴδῃς, οὐχὶ ἕν τι αὖ μέγα φανεῖται, ᾧ ταῦτα πάντα μεγάλα φαίνεσθαι;

The given translation is:

The great itself and the other great things, looking likewise at them with your soul, will there not appear again one great thing, by which all these appear great?

The ...
Read more : A Sentance of Plato Translation Help Please | Views : 980 | Replies : 24


Herodotus 4.198

4.198.3 ἀγαθὴ δὲ γῆ καὶ τὴν Εὐεσπερῖται νέμονται· ἐπ’ ἑκατοστὰ γάρ, ἐπεὰν αὐτὴ ἑωυτῆς ἄριστα ἐνείκῃ, ἐκφέρει, ἡ δὲ ἐν τῆ Κίνυπι ἐπὶ τριηκόσια.

The idiom I've underlined is strange. Is ἐνείκῃ "bear crops" in concrete sense, like ἐκφέρει, or is τὰ ἑαυτοῦ ἄριστα φέρειν an idiom I'm not familiar with? Does this simply mean "when it brings its best"?

I'm done now with the first four books of Herodotus and with Asheri. It's time ...
Read more : Herodotus 4.198 | Views : 490 | Replies : 6


Anabasis 7.6.36

ἀλλ᾽ ἔχετε μέν με οὔτε φεύγοντα λαβόντες οὔτε ἀποδιδράσκοντα: ἢν δὲ ποιήσητε ἃ λέγετε, ἴστε ὅτι ἄνδρα κατακεκονότες ἔσεσθε πολλὰ μὲν δὴ πρὸ ὑμῶν ἀγρυπνήσαντα, πολλὰ δὲ σὺν ὑμῖν πονήσαντα καὶ κινδυνεύσαντα καὶ ἐν τῷ μέρει καὶ παρὰ τὸ μέρος, θεῶν δ᾽ ἵλεων ὄντων καὶ τρόπαια βαρβάρων πολλὰ δὴ σὺν ὑμῖν στησάμενον, ὅπως δέ γε μηδενὶ τῶν Ἑλλήνων πολέμιοι γένησθε, πᾶν ὅσον ἐγὼ ἐδυνάμην πρὸς ὑμᾶς διατεινάμενον.


κατακεκονότες ἔσεσθε -- future perfect

πολλὰ...ἀγρυπνήσαντα/πονήσαντα/κινδυνεύσαντα/στησάμενον -- πολλὰ ...
Read more : Anabasis 7.6.36 | Views : 354 | Replies : 1


Kühn's Galen Opera Omina (Medicorum Græcorum)

This is often used in LSJ (cited as Gal. + volume and page), and if you don't have access to the TLG, it might be hard to get a hold of online. Here are the volumes that I've found on archive.org and Google books.

EDIT: I have now found them all. See especially the Hathi Trust link on volume 24 for alternate locations, if some of the links go down. Half of the surviving literature ...
Read more : Kühn's Galen Opera Omina (Medicorum Græcorum) | Views : 479 | Replies : 5


anabasis 1.8.22 τὸ

I can't work out what the τὸ between ἔχοντες and αὑτῶν. Any suggestions?

καὶ πάντες δ᾽ οἱ τῶν βαρβάρων ἄρχοντες μέσον ἔχοντες τὸ αὑτῶν ἡγοῦνται, νομίζοντες οὕτω καὶ ἐν ἀσφαλεστάτῳ εἶναι, ἢν ᾖ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ἑκατέρωθεν, καὶ εἴ τι παραγγεῖλαι χρῄζοιεν, ἡμίσει ἂν χρόνῳ αἰσθάνεσθαι τὸ στράτευμα.

And my over-literal translation:

And all those of the barbarians leading the middle of their own hold, thinking thus both in the mosst secure place ...
Read more : anabasis 1.8.22 τὸ | Views : 465 | Replies : 8


reprints!

for the first time i bought one of those scanned, newly-bound, paperback versions of a long out o' print book (here, anabasis 1-4, goodwin/hadley), the ones that warn of scanning errors up front. it arrived today.

the ads suggest that they are coming from somewhere out of india (?), but the volume itself is remarkably free of modern information. it seems impossible to tell who did it (although there is a rather charming accidental (or ...
Read more : reprints! | Views : 501 | Replies : 5


Other Early Christian Gospels

***this is posted in the wrong forum, should be in Koine ... Mounce, etc. ***

I am currently using a library (Univ. Puget Sound) copy of Other Early Christian Gospels, Andrew E. Bernhard, T&T Clark 2006. Yesterday I started looking at p.oxy 840, which has some intriguing content not found in the canonical gospels. Some of the vocabulary isn't found anywhere in the New Testament. The comments about purification are somewhat similar but not identical ...
Read more : Other Early Christian Gospels | Views : 380 | Replies : 1


Herodotus 4.163, ἐστάλη

ὁ δὲ Ἀρκεσίλεως τοῦτον τὸν χρόνον ἐὼν ἐν Σάμῳ συνήγειρε πάντα ἄνδρα ἐπὶ γῆς ἀναδασμῷ· συλλεγομένου δὲ στρατοῦ πολλοῦ, ἐστάλη ἐς Δελφοὺς Ἀρκεσίλεως χρησόμενος τῷ χρηστηρίῳ περὶ κατόδου.

ἐστάλη, in all likelihood, means something like "journeyed", and this is how both the Budé and the TLG translation render it. LSJ, s.v. στέλλω II.1. also gives "Med. and Pass., set out, or (esp. in aor. 2 Pass.) journey".

Landmark Herodotus translates, however "he sent to Delphi ...
Read more : Herodotus 4.163, ἐστάλη | Views : 803 | Replies : 13


Euthyphro 4e4

σὺ δὲ δὴ πρὸς Διός, ὦ Εὐθύφρων, οὑτωσὶ ἀκριβῶς οἴει ἐπίστασθαι περὶ τῶν θείων ὅπῃ ἔχει, καὶ τῶν ὁσίων τε καὶ ἀνοσίων, ὥστε τούτων οὕτω πραχθέντων ὡς σὺ λέγεις, οὐ φοβῇ δικαζόμενος τῷ πατρὶ ὅπως μὴ αὖ σὺ ἀνόσιον πρᾶγμα τυγχάνῃς πράττων;


"But do you, indeed by God, Eythyphro, in this way think that you accurately know about heavenly things, what manner they are, and about the sacred and profane, that these being practiced like ...
Read more : Euthyphro 4e4 | Views : 683 | Replies : 11


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 116197 • Total topics 14489 • Total members 19490