translation: Both Dicaeopolis and the slave approach (?) and they see to the plow(?).
I don't understand the verb prosxwpou=i. Is this verb the equivalent of the Latin appropinquare? I thought that it had to be followed by a dative. And in the second clause I don't understand the use of the preposition pro_v.
When you acquire a pile of Greek grammars you quickly learn that certain words are simply always the example for a particular paradigm. Nearly every grammar I know uses fle/y "vein" to demonstrate labial consonant stem nouns.
Little lu/w, is by far the most common exemplar for the full verbal paradigm, from lu/w to e)lelu/kesan. It has much to recommend it for this role - it takes up little space, aren't any wild irregularities, nasty ...
I learned that all nouns with a consonantal Iota stem are feminine.
I just stumbled on po/sij.
(Actually, two words spelled the samein nom.sg. One 'a drink' fem. The other 'husband' masc.)
Is po/sij, (husband) a consonantal iota stem?