Textkit Logo

It is currently Sat Feb 24, 2018 12:40 am

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

Μάλα / despite

Hi there!,
I wonder if anyone could help me : I am now learning greek by the following way : reading Anabase.
I’m using the ‘les belles lettres’ version (I think it is also called Budé). Here is my problem :
Prof. Masqueray keeps translating μάλα as malgré (which means despite, if I am not wrong here) and he used it in two occasions I remember now :
μάλα + genetive and (2nd time) + ...
Read more : Μάλα / despite | Views : 631 | Replies : 10

Assimil Ancient Greek

I was wondering if anyone had used Assimil to learn Ancient Greek and their thoughts? I was impressed by the quality of their French course for English speakers, and was wondering if anyone had thoughts on the quality of their Ancient Greek method?
Read more : Assimil Ancient Greek | Views : 521 | Replies : 7

Eumenides 59

Eumenides 57-59 wrote:τὸ φῦλον οὐκ ὄπωτα τῆσδ' ὁμιλίας,
οὐδ' ἥτις αἶα τοῦτ' ἐπεύχεται γένος
τρέφουσ' ἀνατεὶ μὴ μεταστένειν πόνον.

I'm slightly lost in this passage. This is what I have:

I have never seen the origin of coven,
Nor what land boasts of rearing kind
without harm ... without further labour (?).

I have never seen the origin of coven,
Nor ...
Read more : Eumenides 59 | Views : 476 | Replies : 8

What's the use of translations

Timothée wrote:I have to admit something. This is emphatically only I, but I have great difficulties in using translations, which results to my own detriment, no doubt. I do check translations of ancient literature every now and then, but for some reason whenever I consult them, I always feel very filthy afterwards. I feel I have cheated, let myself down. That I should be able to go through this without cheating. And I fear I will ...
Read more : What's the use of translations | Views : 1011 | Replies : 22

Difference between 'μετὰ' and 'σύν' - EtG translation

Mastronarde's Introduction to Attic Greek, unit 9, exercise section III, #1.

The sentence (in English) is: With friends it is easy to endure evils.
Mastronarde's answer key translates it as: μετὰ τῶν φίλων ῥᾴδιον κακὰ φέρειν.
I translated it as (with proper accentuation and diacritics on-paper): Συν τοις φιλοις ραδιον κακα φερειν .

Two questions: (1) Is my translation workable? (2) Is there some other difference between the two in meaning? Does one ...
Read more : Difference between 'μετὰ' and 'σύν' - EtG translation | Views : 434 | Replies : 5

Thucydides - good translation

I've decided to take a decisive step in my life. I'm going to start reading Thucydides with the objective of finishing it. I've just cut open the pages about halfway in my copy of Alberti vol 1 (unfortunately, I've been unable to get a hold of the hardback version) and I'm ready. I've already received some advice on which commentaries to use (see posts here), but I'm asking for advice as to which English translations ...
Read more : Thucydides - good translation | Views : 1394 | Replies : 30

How to translate τοσαυτα here? Lysias 24.4

περὶ μὲν οὖν τούτων τοσαῦτά μοι εἰρήσθω: ὑπὲρ ὧν δέ μοι προσήκει λέγειν, ὡς ἂν οἷόν τε διὰ βραχυτάτων ἐρῶ

I rendered it 'Therefore, regarding these things, let so much be said by me...'. But a couple of translations I've seen imply something along the lines of 'let so few/little (words) be said by me' - I know that τοσουτος can mean both 'so great' or 'so little', but I'm not sure which is appropriate ...
Read more : How to translate τοσαυτα here? Lysias 24.4 | Views : 376 | Replies : 3

Free Online Textbook -- Ancient Greek for Everyone


Is anyone familiar with this? I've just spot checked here and there, but it looks like it might be quite useful.
Read more : Free Online Textbook -- Ancient Greek for Everyone | Views : 429 | Replies : 1

Mastronarde, 2nd edition, unit 12, example

This example from Mastronarde is meant to illustrate the usage of the pronoun αὐτόσ

τὰ βιβλία ἦν αὐτοῦ τοῦ διδασκάλου, οὺ τοῦ ποιητοῦ.

The books belonged to the teacher himself, not to the poet.

What I don't understand is the third word: ἦν.

I don't even know what part of speech it is. And especially I don't know if it performs a grammatical function in relation to the pronoun αὐτόσ.
Read more : Mastronarde, 2nd edition, unit 12, example | Views : 465 | Replies : 4

Declension - ἡ Λυκαίνιον, τῇ Λυκαινίῳ Longus 3.15.2, 3.17.1

This is my first time to chance upon this declension ἡ Λυκαίνιον, τῇ Λυκαινίῳ.

My thinking vasillates between:
  • Is this woman's name sui generis in its declension? AND
  • Is this the pet name that this γύναιον would have been called by, used together with the articles and participles of the female gender?

If it is that second option, ie. a diminutive (for emphasis - caricature - tenderness - pathos??) of the name the ...


Login  •  Register


Total posts 125625 • Total topics 15672 • Total members 4280