Textkit Logo

It is currently Thu Feb 11, 2016 3:02 pm

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Help with active present participle

Hello,
I have several questions regarding the translation of the following sentences:

First sentence

Λυκοῦργος πρὸς τὸν κελεύοντα δημοκρατίαν ἐν τῇ Λακεδαίμονι ποιῆσαι, "σὺ πρῶτος," ἔφη, "ἐν τῇ σῇ οἰκίᾳ ποίησον δημοκρατίαν"

What I got is "Lycurgus, about the κελεύοντα . democracy into Lycadaemon ποιῆσαι... said:"...

1) κελεύοντα is a (masc/neut) part. acc. that means it should fit with something masc acc. or with something neuter nom/acc/voc. How does κελεύοντα fits in the sentence? ...
Read more : Help with active present participle | Views : 572 | Replies : 5


What is an ollendorff?

I was reading the preface to Asahel C. Kendrick's Greek Ollendorff and in the first sentence he states "The present work is what its title indicates, strictly an ollendorff, and aims to apply methods which has proved so successful in the acquisition of the Modern languages to the study of the Ancient Greek ....."

So what exactly does this word mean? I did a google search but nothing came up and when I used Google ...
Read more : What is an ollendorff? | Views : 540 | Replies : 3


Eustr. in EN. 256.24

I would like to translate this sentence:
ὥστε καὶ περὶ ἡμῶν τι ὑπολαβοῦσα χρηστὸν πεπείρασαι καὶ ἀφ᾿ ἡμῶν πορίσασθαί τι τελοῦν εἰς ὄνησιν καίτοι γε ἡμεῖς ὀλιγομαθεῖς καὶ ἀσθενεῖς καὶ γήρᾳ καὶ νόσοις κατακαμπτόμενοι καὶ διανοίας στενότητα περικείμενοι καί τι χαρίεν ἐκθέσθαι καὶ ἄξιον σπουδῆς μὴ δυνάμενοι.

Confusingly (for someone, at least, who is not used to reading complex prose) the sentence has no finite verbs. Also confusingly, it uses μή in what doesn't look ...
Read more : Eustr. in EN. 256.24 | Views : 639 | Replies : 8


Hdt 3.59 and meaning of αντι

3.59.1 παρὰ δὲ Ἑρμιονέων νῆσον ἀντὶ χρημάτων παρέλαβον Ὑδρέην τὴν ἐπὶ Πελοποννήσῳ καὶ αὐτὴν Τροιζηνίοισι παρακατέθεντο· αὐτοὶ δὲ Κυδωνίην τὴν ἐν Κρήτῃ ἔκτισαν, οὐκ ἐπὶ τοῦτο πλέοντες ἀλλὰ Ζακυνθίους ἐξελῶντες ἐκ τῆς νήσου.

Budé and the Landmark edition translate ἀντὶ χρημάτων "contre paiement" and "with this money"; however the Oxford edition says this means that instead of extorting money, they extort the island of Hydrea, that is was another act of piracy commited by the ...
Read more : Hdt 3.59 and meaning of αντι | Views : 662 | Replies : 10


Hdt. 3.39.3

ἐν χρόνῳ δὲ ὀλίγῳ αὐτίκα τοῦ Πολυκράτεος τὰ πρήγματα ηὔξετο καὶ ἦν βεβωμένα ἀνά τε τὴν Ἰωνίην καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα: ὅκου γὰρ ἰθύσειε στρατεύεσθαι, πάντα οἱ ἐχώρεε εὐτυχέως. ἔκτητο δὲ πεντηκοντέρους τε ἑκατὸν καὶ χιλίους τοξότας, ἔφερε δὲ καὶ ἦγε πάντας διακρίνων οὐδένα.

Simple question: does ἔφερε mean "looting inanimate objects" and ἦγε "seizing people and animals"?
Read more : Hdt. 3.39.3 | Views : 545 | Replies : 4


ὑπίαινε

This word is commonly cited as a greeting (1, 2), and it's obviously a compound of ὑπό+ἰαίνω, but it's not in LSJ and it's not in Perseus' corpus. Is it a Byzantine invention? It's not attested (as far as I can tell) in Modern Greek.
Read more : ὑπίαινε | Views : 496 | Replies : 7


Greek in the New York Times

Greek is difficult, according to this recent piece in the New York Times, both learning it but apparently also teaching it: http://www.nytimes.com/2016/01/03/opini ... .html?_r=0

I rather liked the 'you have a warm heart because of the cold weather'.
Read more : Greek in the New York Times | Views : 524 | Replies : 0


Herodotus, 1.77

I have a question about the following sentence:

Κροῖσος δὲ μεμφθεὶς κατὰ τὸ πλῆθος τὸ ἑωυτοῦ στράτευμα (ἦν γάρ οἱ ὁ συμβαλὼν στρατὸς πολλὸν ἐλάσσων ἢ ὁ Κύρου), τοῦτο μεμφθείς, ὡς τῇ ὑστεραίῃ οὐκ ἐπειρᾶτο ἐπιὼν ὁ Κῦρος, ἀπήλαυνε ἐς τὰς Σάρδις ἐν νόῳ ἔχων παρακαλέσας μὲν Αἰγυπτίους κατὰ τὸ ὅρκιον (ἐποιήσατο γὰρ καὶ πρὸς Ἄμασιν βασιλεύοντα Αἰγύπτου συμμαχίην πρότερον ἤ περ πρὸς Λακεδαιμονίους), μεταπεμψάμενος δὲ καὶ Βαβυλωνίους (καὶ γὰρ πρὸς τούτους αὐτῷ ἐπεποίητο συμμαχίη, ...
Read more : Herodotus, 1.77 | Views : 876 | Replies : 15


Interesting use of ἐκτός

Dear all,

I stumbled across an interesting use of ἐκτός recently, and was wondering how best to turn it into English. The sentence is very short; for context, I also give what precedes it:

ὁ δὲ θυμὸς περιόριστον ἔχει τέλος ἀντιλυπῆσαι τὸν λυπήσαντα·

"But anger has the definite goal of causing harm to the person who has caused harm."

This is followed by:

ὁ γὰρ λυπήσας ἐκτός.

I am tempted to read this as: 'Because ...
Read more : Interesting use of ἐκτός | Views : 462 | Replies : 1


Tricky passage-help appreciated

Hi everyone,

I've been puzzling over a tricky (?) passage in Greek, from a fairly late author (Elias-6th century CE). It's the following text, broken down into two chunks:

1.
ἐν δὲ τῷ Ἀλκιβιάδῃ φησὶν ὅτι ‘ὁ ἕνα πείθων καὶ ὀλίγους καὶ πολλοὺς πείθει, καὶ τοῦ αὐτοῦ ἕνα πείθειν καὶ πολλούς’.
"In the Alcibiades he {sc. Plato} says: ‘someone who persuades one man also persuades few or many, to persuade one and ...
Read more : Tricky passage-help appreciated | Views : 798 | Replies : 11


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 111474 • Total topics 14086 • Total members 19088