Textkit Logo

It is currently Sat Apr 21, 2018 1:40 pm

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

T. K. Arnold's Greek Ollendorff translation

I have a copy of Kendrick's "Greek Ollendorff", and it seems very good, but Evan der Millner of Latinum mentions an unpublished full translation of Ollendorff for Ancient Greek:

Thomas Kerchever Arnold, M.A. apparently made a full translation of Ollendorff's text into Ancient Greek, but did not publish it. If this manuscript could be located, that would be amazing.

Has anyone else heard of this? I haven't found any other source mentioning it. I imagine ...
Read more : T. K. Arnold's Greek Ollendorff translation | Views : 420 | Replies : 2

Help needed for transcription project: Herodotus


I again need your help! I am currently wrapping up my latest transcription project: a Latin translation of Herodot's "Histories" (Herodoti Historiarum Libri IX). As my transcription is based on a Greek/Latin parallel edition (which can be found here, I thought it best to ask you for help in a few instances where I am not 100% sure about whether to change something or not.

I know that the subjoined list may seem daunting, ...
Read more : Help needed for transcription project: Herodotus | Views : 633 | Replies : 7

Plausibility of metathetised consonants in Latin loan words?

Was the matathesis of the two initial consonants in the two Latin loan words listed below a common feature of the borrowing process?

duracinum -> δωράκινον -> ῥοδάκινον

sextarius -> ξέστης
Read more : Plausibility of metathetised consonants in Latin loan words? | Views : 401 | Replies : 2

Antigone, 384-581

Griffith’s commentary arrived and proved to be essential to help me through these lines. What a wealth of information it contains!
A few questions remain.

ἀλλ᾽ ἴσθι τοι τὰ σκλήρ᾽ ἄγαν φρονήματα
πίπτειν μάλιστα, καὶ τὸν ἐγκρατέστατον
σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ
θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ᾽ ἂν εἰσίδοις:
σμικρῷ χαλινῷ δ᾽ οἶδα τοὺς θυμουμένους
ἵππους καταρτυθέντας: οὐ γὰρ ἐκπέλει
φρονεῖν μέγ᾽ ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας.

I’m not sure how to read that last ...
Read more : Antigone, 384-581 | Views : 618 | Replies : 3

Greek harder than Latin?

Hello all. I've been studying Latin for about six years, and have got to the point where I can read the easier authors with enjoyment, if no exactly fluently. This year I've decided to take the plunge on Greek as well. I'm 11 chapters into my first grammar (I use the one by Anne Groton) and I must say, so far I'm finding it very rough going. Of course there's the different alphabet. But also ...
Read more : Greek harder than Latin? | Views : 917 | Replies : 9

Questions regarding Blackie's Greek Dialogues.

Hi! Nice to meet you all, I'm new to this forum and was hoping someone could lend me a hand with some doubts I have. I've begun reading Blackie's Greek-English Dialogues but I'm having some trouble interpreting some passages. For example in page 16:

What does ᾐθρίαζε mean exactly?

In the LSJ I find:

αἰθριάζω: clear the sky, ἀέρα Arist.Pr.941a4:—also = αἰθριάω

αἰθριάω: expose to the air, cool, clear up, of the sky, “ὡς δ᾽ ...
Read more : Questions regarding Blackie's Greek Dialogues. | Views : 759 | Replies : 5

Antigone 332-383

360-361: Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται:
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται.

Is Ἅιδα an accusative of respect or a genetive of seperation (Ἅιδα(ο)) with φεῦξιν? Both seem possible. No change in meaning either, so not really a big deal, but just checking.

σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν,
370ὑψίπολις: ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν.

I ...
Read more : Antigone 332-383 | Views : 600 | Replies : 4

Antigone lines 162-331

More questions:

ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα
ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου
σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη,
τοῦτ᾽ αὖθις, ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν,
κἀπεὶ διώλετ᾽, ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι
παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν.

What is τὰ doing there in the second line? I can only make sense of it if I read it as τὰ Λαΐου ...κράτη. But isn’t that too much hyperbaton even for a Greek tragic poet?

249-253: ...
Read more : Antigone lines 162-331 | Views : 674 | Replies : 5

Adding Diacritical Marks to Greek Texts


The following two texts are from the image above. They are without diacritical marks. Can someone add diacritical marks to the two below texts so that they may correspond to the texts in the scanned copy?

A.: “Και φυτευσει την σκηνην του πραιτωριου αυτου 'Απεδνω μεταξυ των θαλασσων εν ορει ενδοξω και αγιω, και ηξει εως τελους αυτου.”

Σ.: “Και εκτενει τας σκηνας του ιπποστασιου αυτου μεταξυ των θαλασσων εις το ορος της δυναμεως ...
Read more : Adding Diacritical Marks to Greek Texts | Views : 643 | Replies : 4

Antigone, lines 101-161

First chorus. Not easy, but not as impossibly difficult as I had feared. Nevertheless, some questions.

A very ignorant question first: all those alfa’s instead of eta’s that must be Doric, right? Are there other Doric influences to look out for?

124-125: τοῖος ἀμφὶ νῶτ᾽ ἐτάθη
πάταγος Ἄρεος, ἀντιπάλῳ δυσχείρωμα δράκοντος.
So, the battle is raging behind the back of Polyneices (for presumably he is fighting in front of his army as suits a true ...
Read more : Antigone, lines 101-161 | Views : 599 | Replies : 3


Login  •  Register


Total posts 126946 • Total topics 15778 • Total members 4239