Textkit Logo

It is currently Wed May 25, 2016 6:53 pm

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

Help with translation

πολλοί τραπεζῶν, οὐ φίλων εἰσιν φίλοι =
many tables aren't of the friends, they are friends.

I'm missing some key grammatical point.
Read more : Help with translation | Views : 676 | Replies : 3

The Hobbit in Ancient Greek

I came across this web page the other day that might be of interest to some. This blogger has been translating some of the Hobbit into Ancient Greek.

Read more : The Hobbit in Ancient Greek | Views : 925 | Replies : 5

Eusebius, Ecclesiastical History Book I

I was hoping for some help on the use of relative pronouns to mark transitions. The following passage is from Eusebius' EC, Book I. It comes in the middle of the author's (rather ponderous) recital of humanity's wrongs against the divine:

ἀνοσιουργίαις δὲ πάσαις ὅλους σφᾶς ἐκδεδωκότες, ὡς τοτὲ μὲν ἀλληλοφθορεῖν, τοτὲ δὲ ἀλληλοκτονεῖν, ἄλλοτε δὲ ἀνθρωποβορεῖν, θεομαχίας τε καὶ τὰς παρὰ τοῖς πᾶσιν βοωμένας γιγαντομαχίας ἐπιτολμᾶν, καὶ γῆν μὲν ἐπιτειχίζειν οὐρανῷ διανοεῖσθαι, μανίᾳ δὲ ...
Read more : Eusebius, Ecclesiastical History Book I | Views : 657 | Replies : 2

hippolytus 48-51

τὸ γὰρ τῆσδ᾽ οὐ προτιμήσω κακὸν 48
τὸ μὴ οὐ παρασχεῖν τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς ἐμοὶ
δίκην τοσαύτην ὥστ᾽ ἐμοὶ καλῶς ἔχειν.
My translation:
Yet I will not give preference to the misfortune of this woman that I not allow such a penalty to my enemies as is pleasing to me.
But, the following questions:
line 48: Does το goes with κακον?
line 49: does the double negative emphatically affirm or cancel?
is this an indirect ...
Read more : hippolytus 48-51 | Views : 599 | Replies : 1

A smell that smells? Odyssey 5.60

I have read translations of this line, so I get the thrust of it, but it confused me a a bit because he seems to be saying that the ὀδμὴ (smell) was smelling (ὀδώδει). So maybe that is just how you say "there was a smell" in Greek...fair enough. I just want to make sure I have not missed something. Does ὀδώδει apply to something else in the sentence instead?

...τηλόσε δ᾽ ὀδμὴ
κέδρου τ᾽ ...
Read more : A smell that smells? Odyssey 5.60 | Views : 540 | Replies : 1

help with pronunciation

I'm trying to pronounce the word συμβουλεύω.
I realize ου is supposed to sound like cool, and εύ is supposed to sound like feud, but they sound exactly the same to me - do I pronounce correctly?
Read more : help with pronunciation | Views : 519 | Replies : 1

Help Translating Medieval Greek

I was reading the Greek forum on Reddit and came across a member asking about a passage of medieval Greek that is apparently the first time that Marcus Aurelius' meditations are mentioned. The person found the passage in the book Arethae Scripta Minora by L. G. Westerink, volume 1, page 305. I gave it a try and got a little ways but i am having trouble with how they use the participles (particularly the ones ...
Read more : Help Translating Medieval Greek | Views : 850 | Replies : 10

word order of ἐκ τοῦ λέοντα ἔχειν ὑποχείριον καὶ χειροήθη;

C. S. Bartholomew wrote:
Joannes Chrysostomus in Psalmos

Τί γὰρ ὄφελος ἐκ τοῦ λέοντα ἔχειν
ὑποχείριον καὶ χειροήθη;

bedwere wrote:
The genitive singular of λέων is λέοντος. Period. τοῦ goes with ἔχειν, i.e. what is the benefit of having a lion etc.

Which is why, when we see an article that doesn't agree with the following constituent, we need to ask what is this article doing? In some cases the article introduces a complex constituent which functions ...

a sentence from Vernhes

Hi There,

i am a beginner student and i am using the book Hermaion_Discovering_Ancient_Greek_Step_by_Step_by_Vernhes. One sentnce that i stuck with for few hours:
τὰς Σειρῆνάς φασι τοὺς ἀκούοντας καλοῖς μέλεσι τερψαμένας καὶ ἀπατησάσας, εἶθʹ ἁρπάζειν τε καὶ κατεσθίειν.

i understand the sense of this sentence but grammatical and of its syntax i could really use some instruction, especially for the use of participles.

Read more : a sentence from Vernhes | Views : 554 | Replies : 2

Help with translation

Hey, I'm trying to translate the following sentence (I've marked it in red arrows) Image
Here's what I got: "And he learns by himself what is far away"
I have several problems:
1) what's the role of τί here? is it the interrogative pronoun?
2) what's the role of ἀπέχονται? what is its object?
3) is the translation of αὐτοῦ as by himself correct?
Read more : Help with translation | Views : 850 | Replies : 3


Login  •  Register


Total posts 114138 • Total topics 14315 • Total members 19244