Textkit Logo

It is currently Fri Feb 27, 2015 4:09 am

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Griechische Grammatik und multiple negatives

I'm reviewing my Greek grammar and my German at the same time by reading Bornemann & Risch's Griechische Grammatik. ;)

Here's something I don't understand.

p. 260 §152: "Eine negation wird durch eine oder mehrere folgende Negationen derselben Art

verstärkt, wenn die zuletztstehende zusammengesetzt ist,
aufgehoben, wenn die zuletztstehende einfach ist:
Οὐκ ἦλθεν οὐδείς kein einziger kam – οὐδείς οὐκ ἦλθεν jeder kam

I understand the Greek ...
Read more : Griechische Grammatik und multiple negatives | Views : 1016 | Replies : 11

Some Athenaze Helps

I put together some help files for Athenaze a long time ago. You can access them here. I'll try to put some more together as we go along here.
Read more : Some Athenaze Helps | Views : 752 | Replies : 2

Athenaze - Lesson Divisions

Hello, everyone who is involved in the Athenaze study. There is an issue that I brought up to Klewlis regarding the division of the lessons that I think is worth bringing up here for your consideration.

The Athenaze textbook is actually divided up into thirty lessons, but each one is labeled as if it were fifteen lessons. Thus, we are just doing “Lesson 4” now, but it is really two lessons that we are working ...
Read more : Athenaze - Lesson Divisions | Views : 1430 | Replies : 18

προπεμπτικόν, ἀναγράμμα, λεύκη in Latin?


Recently I ran across several Latinized Greek words in Comenius' Janua Linguarum. I'm trying to find equivalent Latin words or phrases because in a parallel Latin-Greek edition, I feel it's pointless to have the exact same words but in Latin script. So far I've found a few of these equiavalents. For example:

ἐπιθαλάμια -> epithalamia -> nuptialia carmina
ἐπικήδεια -> epicedia -> funebria carmina

But I'm having trouble with the following words, and I'm ...

Athenaze Study Group - Lesson 5

hopefully I will have time today to get all the exercises typed--it may come in pieces. :)

Read and translate the following forms, and then give the corresponding singular forms:
1. τῑμᾶτε (2 ways)
2. φιλοῦσι(ν)
3. ὁρῶμεν
4. οἰκεῖτε (2 ways)
5. ποιοῦμεν
6. βοῶσι(ν)
7. ὁρᾶτε (2 ways)
8. πονοῦσι(ν)

Read and translate the following forms, and then give the corresponding singular forms: ...
Read more : Athenaze Study Group - Lesson 5 | Views : 2450 | Replies : 39

ὁ for ὃς

The translator of Comenius's Janua Linguarum writes:

825. Ἁγνός ἐστιν ἀφροδισίων ῥητῶν τε καὶ ἀῤῥήτων ἁγνεύει. τὸ γὰρ ἀσελγαίνειν θηριῶδες.
as a translation of
825. Castus est qui se libidine vel fanda vel nefanda non contaminat. Lascivire enim belluinum est.

Shouldn't it be Ἁγνός ἐστιν ὃς κ.τ.λ. ?

Read more : ὁ for ὃς | Views : 713 | Replies : 5

Perfect Imperative

I'm aware of the present and aorist imperatives and their differences, but when would the perfect imperative be used, and how should it be translated? My books show it as a form, but I'm not finding any information on it. And out of curiosity, how commonly is one likely to encounter it?
Read more : Perfect Imperative | Views : 863 | Replies : 9

"emunctorium" in Greek?


In a Greek translation of Comenius' Janua, I came across the word ἀπομυκτήριον as meaning "emunctorium", a candle snuffer. I couldn't find this word anywhere else, nor could I find any other word to replace it with. προμυκτήριον looks similar, but all I could find on it was that it means "promunctorium", which as far as I could find means "promontory, headland, ridge." However, according to the Lexicon Manuale, "emungo candelam" = προμύττω τὸν ...
Read more : "emunctorium" in Greek? | Views : 590 | Replies : 2

Rate these books by level of difficulty :)

I'm getting ahead of myself a bit since I am only on Lesson 4 of Athenaze.

But over the years I have collected a few Greek books, and I am curious which I should tackle first as I am learning how to read. Here's what I have:

Passages for Unseen Translation, by Cook and Marchant
Greek Literary Papyri 1 Poetry (I'm assuming these will be difficult)
Loeb edition of Marcus Aurelius (Meditations and some other ...
Read more : Rate these books by level of difficulty :) | Views : 992 | Replies : 7

κατασοφιστεύω vs. κατασοφίζομαι in Comenius


I have a question about a passage in a Latin-Greek edition of the Janua Linguarum by Comenius. (See this thread if you'd like it in proofreading-in-progress transcribed form. Many thanks to bedwere for his ongoing proofreading of the Greek.)

918. Φιλιωθείς τινι ἀκάκως, ἀπλάστως, ἀδόλως αὐτῷ συμβίου· τίς γὰρ δόξα φίλον καὶ εὔνουν ἄνδρα κατασοφιστεῖν;

In the original Latin:
918. Cum quo necessitudo (familiaritas) tibi est, erga illum apertus sis sine fraude (techna) doloque ...


Login  •  Register


Total posts 104395 • Total topics 13312 • Total members 18815