Textkit Logo

It is currently Sun Oct 04, 2015 9:28 pm

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Mastronarde ch. 22

An English-to-Greek exercise:

The general did all these good deeds to the city, but he was put to death by you because of the wicked orators who made false accusations against him.

I had:

ὀ στρατηγὸς πᾶντα ταῦτα τὰ ἁγαθὰ ἔργα πόλει ἐποίησεν, ἀλλὰ ἀπεκτείνατο ὑπό σου διὰ τοὺς πονεροὺς ῥήτορας οἵ ψευδῶς αύτοῦ κατηγόρησαν.

Not very elegant, but it seems that it would do. The answer key gives the accusative "πόλιν" for "πόλει" and ...
Read more : Mastronarde ch. 22 | Views : 368 | Replies : 12

Oikonomikos 7. 6

ἐπεὶ τά γε ἀμφὶ γαστέρα, ἔφη, πάνυ καλῶς, ὦ Σώκρατες, ἦλθε πεπαιδευμένη: ὅπερ μέγιστον ἔμοιγε δοκεῖ παίδευμα εἶναι καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικί.

I have looked at three translations of this line. The differences are so great that I would never have guessed that they all attempts at a translation of the same Greek.

From Perseus:
For in control of her appetite, Socrates, she had been excellently trained; and this sort of training is, in my ...
Read more : Oikonomikos 7. 6 | Views : 444 | Replies : 8

Mastronarde ch. 20

From the introduction to tense and aspect:

"The type of action exemplified by the left-hand column is that expressed by the present stem; some verbs with such meanings have a present stem but no aorist stem (εἰμί, ἔρχομαι). The type of action exemplified by the right-hand column is that expressed by the aorist stem; some verbs with such meanings have an aorist stem but ...
Read more : Mastronarde ch. 20 | Views : 544 | Replies : 8

Soph. OT 1091— who is the subject of αὔξειν ?

εἴπερ ἐγὼ μάντις εἰ-
μι καὶ κατὰ γνώμαν ἴδρις,
οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων,
ὦ Κιθαιρών, οὐκ ἔσῃ τὰν αὔριον
πανσέληνον μὴ οὐ σέ γε καὶ πατριώταν Οἰδίπου 1090
καὶ τροφὸν καὶ ματέρ᾿ αὔξειν,
καὶ χορεύεσθαι πρὸς ἡ-
μῶν ὡς ἐπίηρα φέροντα
τοῖς ἐμοῖς τυράννοις. 1095

LCL Lloyd-Jones 1994

If I am a prophet and wise in my judgment, O Cithaeron, you shall not fail to know that tomorrow’s full moon exalts ...
Read more : Soph. OT 1091— who is the subject of αὔξειν ? | Views : 609 | Replies : 6

Grammar help in Phaedon please.

I am slowly working my way through the Phaedon of Plato. I was reading section 84c and it seems like Socrates says one thing and then in the very next sentence he says the opposite. I suspect that this is merely me misunderstanding a grammatical feature. Here is the passage.

Κέβης δὲ καὶ Σιμμίας σμικρὸν πρὸς ἀλλήλω διελεγέσθην. καὶ ὁ Σωκράτης ἰδὼν αὐτὼ ἤρετο, τί; ἔφη, ὑμῖν τὰ λεχθέντα μῶν μὴ δοκεῖ ἐνδεῶς λέγεσθαι; πολλὰς ...
Read more : Grammar help in Phaedon please. | Views : 588 | Replies : 6

Mastronarde 1st ed. corrigenda

My copy of Mastronarde's Introduction to Attic Greek (first edition, which is now superseded) came with a slip of corrigenda that fixes in some cases fairly significant errors. Since this slip is separate from the book and anyone who buys this book necessarily buys it used and therefore the slip may not be included, I thought I'd upload it for their benefit. I don't know if I'm violating copyright but I doubt it, and perhaps ...
Read more : Mastronarde 1st ed. corrigenda | Views : 424 | Replies : 0

κολοκύνθη - Cucurbita maxima

It is said on Wiki that the Cucurbita maxima originated in South America. Is there a more accurate rendering of κολοκύνθη?
Read more : κολοκύνθη - Cucurbita maxima | Views : 580 | Replies : 4


I'm having some trouble with this:

Ἐγὼ δ’ ὄνομα τὸ μὲν καϑ’ ἑκάστην αὐτίκα
λέξω• συνάπασαι δ’ εἰσὶ παντοδαπαὶ πόλεις,
αἳ νῦν ἀνοηταίνουσι πολὺν ἤδη χρόνον.
τάχ’ ἄν τις ὑποκρούσειεν ὅτι ποτ’ ἐνϑάδε
νῦν εἰσι, κἀνέροιτο, παρ’ ἐμοῦ πεύσεται•
τὸ χωρίον μὲν γὰρ τόδ’ ἐστὶ πᾶν κύκλῳ
Ὀλυμπία, τηνδὶ δὲ τὴν σκηνὴν ἐκεῖ
σκηνὴν ὁρᾶν ϑεωρικὴν νομίζετε.
εἶεν• τί οὖν ἐνταῦϑα δρῶσιν αἱ πόλεις;
ἐλευϑέρι’ ἀφίκοντο ϑύσουσαί ποτε,
ὅτε τῶν φόρων ἐγένοντ’ ἐλεύϑεραι σχεδόν.
κἄπειτ’ ...
Read more : Ἡνιόχου | Views : 581 | Replies : 5

Moss, A First Greek Reader Translation Question

In Moss' A First Greek Reader, story #25, Alcibiades Trips Pericles in a Definition of Law, I am having trouble translating the second line below. Is it an indefinite clause or a conditional clause? Or do I ignore the particle and translate it as "Certainly, I know it, Alcibiades."? After searching grammars for a similar construction without any success, I pose the question to someone more knowledgeable than I. Thanks.

Α. οἶσθα, ὦ Περίκλεις, τί ...
Read more : Moss, A First Greek Reader Translation Question | Views : 553 | Replies : 2

Soph. OT 1076 Ὁποῖα χρῄζει ῥηγνύτω

{ΟΙ.} Ὁποῖα χρῄζει ῥηγνύτω· τοὐμὸν δ' ἐγώ,
κεἰ σμικρόν ἐστι, σπέρμ' ἰδεῖν βουλήσομαι.

It appears that χρῄζω is used here with an impersonal agent: "Break forth what will! " — Jebb. "May whatever will burst forth!" — Lloyd-Jones.

I looked in LSJ but didn't find anything which was clearly impersonal. Perhaps "fate" (not explicitly mentioned here) is treated as a sort of personal agent.
Read more : Soph. OT 1076 Ὁποῖα χρῄζει ῥηγνύτω | Views : 646 | Replies : 3


Login  •  Register


Total posts 108201 • Total topics 13664 • Total members 20165