Textkit Logo

It is currently Sat Mar 17, 2018 8:31 pm

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

The imperfect of ἀντιβολεω

In Lysias 1.25 I came across the imperfect of ἀντιβολεω: ἠντεβόλει. My question is, why does there seem to be two augments, the η and the ε? eg why isn't it like ἀντεβολει or ἠντιβολει?
Read more : The imperfect of ἀντιβολεω | Views : 446 | Replies : 2

Is this an articular infinitive? Lysias 1.21

ἀξιῶ δέ σε ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ ταῦτά μοι ἐπιδεῖξαι: ἐγὼ γὰρ οὐδὲν δέομαι λόγων, ἀλλὰ τὸ ἔργον φανερὸν γενέσθαι, εἴπερ οὕτως ἔχει.

I'm struggling to figure out how the bit in bold works, and am not quite sure what το goes with. There are two scenarios I'm not sure which to choose between:

1. This is some sort of indirect statement, where το just goes with ἐργον, meaning: 'for I have no need of words, but ...
Read more : Is this an articular infinitive? Lysias 1.21 | Views : 992 | Replies : 12

How to translate this phrase? Lysias 1.21

εἶπον ἐγώ, ‘ὅπως τοίνυν ταῦτα μηδεὶς ἀνθρώπων πεύσεται: εἰ δέ μή, οὐδέν σοι κύριον ἔσται τῶν πρὸς ἔμ᾽ ὡμολογημένων...'

I rendered it 'none of the things agreed with me will hold true/be valid', but the προς is throwing me off...I'm not sure if this translation is okay, or it's better to say 'to me' ('agreed to me' or maybe 'acknowledged to me')?

I think he's talking about their agreement that if she told him the ...
Read more : How to translate this phrase? Lysias 1.21 | Views : 491 | Replies : 2

Is this a relative clause or indirect question?

κἀκείνη τὸ μὲν πρῶτον ἔξαρνος ἦν, καὶ ποιεῖν ἐκέλευεν ὅ τι βούλομαι: οὐδὲν γὰρ εἰδέναι.
Lysias 1.19

'what I wanted' - I think it may be an indirect question, but the main verb ('ἐκελευεν') makes me doubt this, because it's not a verb of asking, deliberating etc. Could it be a relative clause, or was I correct in thinking it's an indirect question?
Read more : Is this a relative clause or indirect question? | Views : 1077 | Replies : 16

What verb does ὑπο go with here? Lysias 1.11

προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου, ὦ ἄνδρες, ἧκον μὲν ἀπροσδοκήτως ἐξ ἀγροῦ, μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον τὸ παιδίον ἐβόα καὶ ἐδυσκόλαινεν ὑπὸ τῆς θεραπαίνης ἐπίτηδες λυπούμενον, ἵνα ταῦτα ποιῇ: ὁ γὰρ ἄνθρωπος ἔνδον ἦν

It seems to me to go with the participle λυπούμενον - 'it was irritated, being distressed (better: 'because it was being distressed') on purpose by the maid'; ie ὑπο + gen to express agent with a passive participle.

I'm not sure though ...
Read more : What verb does ὑπο go with here? Lysias 1.11 | Views : 556 | Replies : 4

Where is the bathroom?

Any thoughts on how one would say, "where is the toilette?" in ancient Greek....or it's equivalent, since toilets were a rarity back then?
Read more : Where is the bathroom? | Views : 657 | Replies : 4

Great Courses Greek 101

https://www.thegreatcourses.com/courses ... guage.html

Apparently The Great Courses has a Greek 101 video series that goes through the first sections of Pharr. Has anybody taken a look at it? It looks like it might be good for self-learners.
Read more : Great Courses Greek 101 | Views : 542 | Replies : 0

True Story (concerning graded readers)

I am reading a book that is ancient Greek that is well written and has a dramatic and original plot and has simple enough vocabulary and uses high frequency vocabulary words so that I am completely absorbed in the story and forget I am reading Ancient Greek. I pause and see the author has published a whole list of such graded readers and the publisher has other similar authors doing the same thing.

Then I ...
Read more : True Story (concerning graded readers) | Views : 1005 | Replies : 9

Charles Anthon. A Greek Reader. Attempts and comments.

jeidsath wrote:It may be worth starting a new thread and posting translations, or attempts for each line.
This refers to Re: not really about Stephen Krashen at all
daivid wrote:

The forth sentence defeated me - even after I had looked up the words.

You're talking about page 31 - the "Farmer (peasant) and the snake", is that right?

The key word in that short passage is probably ἀναλαμβάνω. In the temporal sense, ἀνα- here refers to the ...
Read more : Charles Anthon. A Greek Reader. Attempts and comments. | Views : 825 | Replies : 8


Login  •  Register


Total posts 126243 • Total topics 15724 • Total members 4296