Textkit Logo

It is currently Wed Feb 10, 2016 8:55 am

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Pauses in Greek speech

There is a 1991 paper by Stephen Daitz that makes the case that one should not pause in reading Homer (except for line breaks): http://www.jstor.org/stable/294714

I've had a lot of problems figuring out where the pauses go with words like δε or οτι or γε, etc. I have tried to emphasize them all with appropriate pauses, like I do in English, and I've run into many difficulties. A solution ...
Read more : Pauses in Greek speech | Views : 41 | Replies : 0


καὶ (xenophon 1.3.18-19)

The sentence that is giving me problems is a huge sentence that sprawls over two sections. However, my question is focused on the use of καὶ in the following extract.
δοκεῖ δέ μοι ἄνδρας ... ἕπεσθαι καὶ ἡμᾶς καὶ μὴ κακίους εἶναι τῶν πρόσθεν τούτῳ συναναβάντων

This I translate as:
It seems to me fitting to follow (Kyros) and to be at the very least not to be more cowardly than those earlier with that ...
Read more : καὶ (xenophon 1.3.18-19) | Views : 189 | Replies : 8


Another Question about Plato's Symposium

Because of the recent thread concerning the Symposium of Plato, I was prompted to review my notes on this dialogue of Plato. After consulting a few commentaries on the relevant passages, I am still left with confusion concerning the following sections in Pausanius' speech. (I consider Pausanius' speech the most difficult of those delivered in the symposium.)

1. The first concerns Symposium 181b-c:
ἔστι γὰρ καὶ ἀπὸ τῆς θεοῦ νεωτέρας τε οὔσης πολὺ ἢ τῆς ...
Read more : Another Question about Plato's Symposium | Views : 222 | Replies : 10


Typo or Dialect?

Image

This is a mosaic in the 12th century church of Santa Maria dell'Ammiraglio in Palermo, Sicily. I was wondering whether the inscription has a typo (it should be ὑπαπάντη) or it is the local dialect.
Read more : Typo or Dialect? | Views : 206 | Replies : 7


word order: διὸ compared to ἵνα

I asked this question in other place and got no answer. I am sure Michael, Hylander or any number of other knowledgeable classical guys who particapte here can handle this. Simple question but not having read texts with loads of διὸ clauses I don't know the answer.

We find occasions with ἵνα where members of the ἵνα clause preceed ἵνα. Does that ever happen with διὸ?
Read more : word order: διὸ compared to ἵνα | Views : 288 | Replies : 8


Accentuation Alcestis

I am reading Alcestis and encountered the following line which might be of interest as there have been a few posts recently about the peculiarities of accents:

ἀλλ᾽ οὖν ἐκεῖσε προσδόκα μ᾽, ὅταν θάνω,
καὶ δῶμ᾽ ἑτοίμαζ᾽, ὡς συνοικήσουσά μοι.
Read more : Accentuation Alcestis | Views : 300 | Replies : 6


contracted vs uncontracted

Hi to all!
I am wondering what the difference is between the contracted form and the uncontracted form of a verb is. For example, love:

φιλῶ (uncontracted = φιλέ-ω) ω like o in bone ἀγαπῶ (uncontracted = ἀγαπάω)
φιλεῖς (uncontracted =φιλέ-εις) ς like s in send ἀγαπᾷς (uncontracted = ἀγαπάεις)
φιλεῖ (uncontracted =φιλέ-ει) ει like ei in eight ἀγαπᾷ (uncontracted = ἀγαπάει)

Is the uncontracted part '-ω, -εις, ει' just the personal pronoun, equivalent to ...
Read more : contracted vs uncontracted | Views : 439 | Replies : 11


converting tlg files

is there a way to convert tlg txt files (accompatied with idt files (containing line numbers etc?)) to readable unicode greek (preferrably with line numbers etc)? I mean the files that come in pairs such as TLG0208.TXT and TLG0208.IDT.
Read more : converting tlg files | Views : 240 | Replies : 1


γέγονα and γεγένημαι

is there a clear difference and if so what?
Read more : γέγονα and γεγένημαι | Views : 281 | Replies : 2


Plato's Symposium: Translation Problem

Hello,

I am now reading first several lines of Plato's Symposium, and I have some translation problems to ask.

1. πρὸ τοῦ δὲ περιτρέχων ὅπῃ τύχοιμι καὶ οἰόμενος τὶ ποιεῖν ἀθλιώτερος ἦ ὁτουοῦν,...(Line 173a1)
My translation is:
Before that time I happened to be running around (with no fixed principle of conduct) and to be thinking that I was more miserable than any person to make something (important)...
I have three questions concerning this sentence: ...
Read more : Plato's Symposium: Translation Problem | Views : 638 | Replies : 23


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 111442 • Total topics 14085 • Total members 19078