Textkit Logo

It is currently Tue Dec 01, 2015 4:36 pm

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

notes for Chariton's romance

Chariton's romance is one of easiest Ancient Greek texts but that is not to say it is easy - not for me anyhow. I have been making notes for my own use when I finally suss a sentence out. Thinking this might possibly be useful for others I have uploaded it. I would be interested to hear if others find the same things difficult and of course if anyone spots an explanation that suggests I ...
Read more : notes for Chariton's romance | Views : 57 | Replies : 1

Mastronarde ch. 41

Almost done: just this chapter and the next to go. Here he introduces the pluperfect, and he explains the tense as follows:

The Greek pluperfect indicative corresponds to the Greek perfect as the Greek imperfect indicative corresponds to the Greek present: the perfect expresses an action completed in the past with permanent results in the present, while the pluperfect expresses an action completed in the deeper past with permanent results in the more recent past. ...
Read more : Mastronarde ch. 41 | Views : 55 | Replies : 4

Help with translation

Hey, I can't seem to translate these sentences:
1) πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος
What I get is: the right time becomes a teacher of many things. What's the subject? if it's ὁ καιρὸς, then what is the role of διδάσκαλος? What is the predicate? and why is πολλῶν in genitive?
2) σύν μυρίοις τὰ καλὰ γίγνεται πόνοις
What I got is: " together with many things, the beautiful becomes suffering". Is that correct? why ...
Read more : Help with translation | Views : 81 | Replies : 1

preposition/case questions

So I've got the hang of εἰς, ἐν, ἐκ, ἀπό, etc.—what the general directions of all (well, most) of the prepositions mean/are. I have a pretty good grasp of the cartoon with the kid and the lion, and the one with the mice and the cheese.

What I don't have is a way to remember which of κατὰ τόν vs. κατὰ τοῦ means "according to" and which "against," μετὰ τόν vs. μετὰ τοῦ vs. μετὰ ...
Read more : preposition/case questions | Views : 159 | Replies : 7

Accents and pronunciation.

Hi all

I know that there have been a few posts on learning greek accents which I have found very useful, but what I specifically am looking for is examples of 'correct' (supposedly?) pronunciation, that takes into account the accents. Does anyone know of any recordings of this available online?


Read more : Accents and pronunciation. | Views : 104 | Replies : 1

about elision on JACT exercise

I wonder for a while how a dropping vowel can make a sentence ambiguous for a novice mind
an example from JACT Grammar and exercise 2nd ed, test exercise chptr 10 line 18
τι ου καλουμεν δητα την λυσιστρατην, η ποιησαιτ'αν ημιν σπονδας μονη;
at first, in my mind I read this sentence as
'why dont we call Lisistrata then, who alone you would make for us truce?'
I read ποιησαιτ'αν as ποιησαιτε αν. but ...
Read more : about elision on JACT exercise | Views : 188 | Replies : 5

Soph. OT 1247-50 Optatives in indirect discourse

Soph. OT 1247-50
κάλει τὸν ἤδη Λάϊον πάλαι νεκρόν,
μνήμην παλαιῶν σπερμάτων ἔχουσ', ὑφ' ὧν
θάνοι μὲν αὐτός, τὴν δὲ τίκτουσαν λίποι
τοῖς οἷσιν αὐτοῦ δύστεκνον παιδουργίαν·
γοᾶτο δ' εὐνάς, ἔνθα δύστηνος διπλοῦς
ἐξ ἀνδρὸς ἄνδρα καὶ τέκν' ἐκ τέκνων τέκοι.

... calling on Laius, now long a corpse, remembering their love-making long ago, which had brought him death, leaving her to bring forth a progeny accursed by one that was his own; and ...
Read more : Soph. OT 1247-50 Optatives in indirect discourse | Views : 246 | Replies : 7

translating middle with dative and genitive

I'm trying to translate: "The virgins adore the gifts that are carried by the young men to the goddess" - i.e. the gifts are carried to the goddess by the young men. my attempt is:
αἱ παρθένοι θαυμάζουσι τά τῇ θεῶ ὐπὸ τῶν νέων φέρονται δῶρα

I've said 'carried by the young men to the goddess' is an adjective of gifts, so I'll put it between the definite article τά and its noun δῶρα.
All ...
Read more : translating middle with dative and genitive | Views : 173 | Replies : 3

basic grammar help

I'm trying to translate the following sentence (I've marked it in red arrows http://imgur.com/4yjEVof)
and I got: "on the one hand it is of Athena, and on the other hand virgins in it are weaving the dress of the goddess."

obviously this is a faulty translation - did I got the μεν δε structure right? what is the subject of the first part of the sentence? how would you translate it?
Read more : basic grammar help | Views : 272 | Replies : 6

Nicomachean Ethics

πᾶσα τέχνη καὶ πᾶσα μέθοδος, ὁμοίως δὲ πρᾶξίς τε καὶ προαίρεσις, ἀγαθοῦ τινὸς ἐφίεσθαι δοκεῖ:

Every skill and every go-after, like doing and choice, seems to strive to an good.

1. Question: Can anybody give me some feedback, wether my translation is right or not.

2. Question: I'm looking in the Nicomachean Ethics from Aristotle by methodological parts. Who can gives me some of such parts.

Read more : Nicomachean Ethics | Views : 398 | Replies : 6


Login  •  Register


Total posts 109660 • Total topics 13903 • Total members 18907