Textkit Logo

It is currently Mon Aug 03, 2015 12:32 am

News News of Learning Greek

Site map of Learning Greek » Forum : Learning Greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

ὅτι/Translation Question in John 1


I am a little unsure how to parse the different uses of ὅτι in John 1:15-18. I think the first use is causal and the others that follow indicate that the quotation is being continued, but I am not positive. I checked Smyth, which was not too illuminating, and I also checked an English translation (ESV), which did not include the subsequent ὅτι clauses in the quotation (they are pretty much ignored in the ...
Read more : ὅτι/Translation Question in John 1 | Views : 224 | Replies : 7

Rouse's First Greek Course

I have made a new PDF of the third edition of Rouse's First Greek Course. There has been a version floating around the internet for some time. I took it and split the images into single pages for ease of use:


I've also made it available from lulu.com as a paperback (the price you see is Lulu's price to me):

http://www.lulu.com/shop/whd-rouse/firs ... 93567.html ...
Read more : Rouse's First Greek Course | Views : 203 | Replies : 5

the LSK (Modern Greek version of LSJ)

“LSK” stands for Liddel, Jones and Konstantinidis. Anestis Konstantinidis was the guy who translated the lexicon into Modern Greek in 1904.

I had known that this version existed. Randall Buth had referred to it a few times, but until recently I had never seen it. I had assumed that the Modern Greek it used was sufficiently different from classical so that the lexicon would only be useful to those who knew Modern Greek. Otherwise, you ...
Read more : the LSK (Modern Greek version of LSJ) | Views : 191 | Replies : 3

O Brother Where Art Thou

I woke up this morning with the ridiculous idea of translating songs from the Coen brothers movie into Greek. Since it's an adaptation of the Odyssey, I thought it would be funny to adapt it backwards...

κατέβην εις τόν ποταμόν προσεύχεσθαι
μανθάνων τὴν εὐθὺς ὁδόν
ὦ κύριε, δείκνυε με τὴν ὁδόν...

ὦ ἀδελφαί, καταβήομεν
καταβήομεν, κατάβηθι
ὦ ἀδελφαί, καταβήομεν
εις τόν ποταμόν προσεύχεσθαι

I'm not sure I used the subjunctive and imperative correctly there.
Read more : O Brother Where Art Thou | Views : 886 | Replies : 38

Aristotle - Virtues and Vices videos

censor in the sense of blame is so 19th century and confuses me when someone 21st century uses it other than of a junta cutting out sections of a newspaper.
warning people not to confuse αἰτία with xxx risks linking the two in the mind of someone how has not got the two confused and probably won't help someone who is already confusing the two. Taking extra time to explain such easily confused words (as ...
Read more : Aristotle - Virtues and Vices videos | Views : 557 | Replies : 20

Lysistrata: definite version?


I am transcribing a Latin translation of the Lysistrata by Aristophanes. One of the final things to do is checking the speakers. I checked the Latin version against an English Project Gutenberg-version and a German print version (with the German translation dating from the mid 19th century). I noticed that some speaker roles vary. For example, quite a few instances where the Latin version says "Myrrhina", the English and German ones say "Calonice". And ...
Read more : Lysistrata: definite version? | Views : 317 | Replies : 9

iliad 14 line 172

το ρα οι τεθυωμενον ηεν


Richard Ross
Read more : iliad 14 line 172 | Views : 305 | Replies : 4

Plut. Them. 2.2 - what relates to what

This is from Themistocles 2.2
ἐπεὶ καὶ τῶν παιδεύσεων τὰς μὲν ἠθοποιοὺς ἢ πρὸς ἡδονήν τινα καὶ χάριν ἐλευθέριον σπουδαζομένας ὀκνηρῶς καὶ ἀπροθύμως ἐξεμάνθανε, τῶν δὲ εἰς σύνεσιν ἢ πρᾶξιν λεγομένων δῆλος ἦν ὑπερορῶν παρ᾽ ἡλικίαν, ὡς τῇ φύσει πιστεύων.
my current translation is this.
In fact, the cultural-arts-studies (those that are character building or dedicated to some pleasure or other and also to a grace of the free person), he reluctantly and sluggishly learnt, ...
Read more : Plut. Them. 2.2 - what relates to what | Views : 340 | Replies : 10

Heraclitus Fr.62

ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες
(Diels, Heraclitus 62)
I came across this flipping through Diels, and I knew all the words and forms, so tried to make some meaning:

My translation: "Immortals are mortal, mortals immortal. Living they have their death, but having died have their life."

Checked on the Kathleen Freeman translation: "Immortals are mortal, mortals are immortal: (each) lives the death of the other, and ...
Read more : Heraclitus Fr.62 | Views : 220 | Replies : 1

Some entries from Schliemann's diary

From 1890 (he died in December). I found the diary here:

http://www.ascsa.edu.gr/index.php/archi ... A:_Diaries

They are a bit too wide to paste here without shrinking them to illegibility, so I'll just link them. I haven't read through the diary yet, but these two seemed interesting.

Σαββάτω 26 Απριλίου
Πεμπτή 24 Ἰουλίου
Read more : Some entries from Schliemann's diary | Views : 259 | Replies : 0


Login  •  Register


Total posts 107343 • Total topics 13576 • Total members 19775