Textkit Logo

It is currently Wed Apr 23, 2014 11:12 pm

News News of Wheelock's Latin

Site map of Wheelock's Latin » Forum : Wheelock's Latin

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

Interest in a Latin group?

Hi,
I don't know which forum would be best to ask or offer this, but here goes:
Is there any interest in a Latin group? How would I advertise it?

I would like to lead a group though Wheelock's or some other introductory text, and teach/tutor/mentor people so that they can learn Latin. I'd like it to be a textkit group, but I don't know to find people who may be interested.

I have taught ...
Read more : Interest in a Latin group? | Views : 5792 | Replies : 13


Wheelock Chapter 30

Salvete all,

I'm jusy checking my translations of the P&R and SA questions from Chapter 30 with those of the answer key, and there's a discrepancy in the tenses into which some of the verbs are translated. For example,

P&R No. 2- Videbit quanta fuerit vis illorum verborum felicium
The key translates videbit as "He was seeing" whereas I have it in the fut ind act as "He shall see".

P&R No. 8- Iam cognovi ...
Read more : Wheelock Chapter 30 | Views : 3349 | Replies : 4


Accessing Links in Benissimus' Answer Key

Benissimus,

Would you please tell me where I can access the discussion and explanations shown as links in your answer key?

Also, I was wondering if the key will work with the 4th edition, which is what I have.

Gratias tibi ago,

Persequor :?:

P.S. If you could get with the Textkit newsletter folks and ask them to start my subscription, I would appreciate it. I signed ...
Read more : Accessing Links in Benissimus' Answer Key | Views : 1675 | Replies : 1


Loci Immutati 6

I'm having some major difficult translating this HUGE passage.

Could someone help?


Tum Cethegus (qui paulo ante aliquid tamen de gladiis ac sicis, quae apud ipsum erant deprehensa, respondisset dixissetque se semper bonorum ferramentorum studiosum fuisse recitatis literris debilitatus atque abiectus conscientia, repente conticuit.

Tum ostendi tabellas Lentulo, et quaesivi cognoscerene signum.

Si quid de his rebus dicere vellet, feci potestatem.

Post autem aliquanto, toto iam indicio exposito atque edito, surrexit.

Gabinius deinde introductus, cum ...
Read more : Loci Immutati 6 | Views : 1174 | Replies : 1


Ch 30 PR #12

this is a prose comp question

the english is: Tell me in what land liberty is found.

Bennissimus's : "Dic mihi in quibus terris libertas inveniatur"

My translation : "Diceas mihi in quo patria libertas inveniat"

What did I do wrong?
Read more : Ch 30 PR #12 | Views : 2077 | Replies : 5


Whack translation

I am working in Evidence and Confession from chapter 30, My translation doesn't sound very good at all, but I'm not sure what I'm missing. I really appreciate being able to come here to talk to others who know more than me!

Latin :Sit denique scriptum in fronte unius cuiusque quid de re publica
sentiat; nam rem publicam laboribus consiliisque meis ex igne
atque ferro ereptam esse videtis.
Haec iam exponam breviter ut scire possitis ...
Read more : Whack translation | Views : 3943 | Replies : 1


The death of Laocoon and Troy

Hi- I am translating the above named passage in wheelock and have two weird sentences in it. Wondering if I can get any corrections/ sugesstions. Thanks!

Latin:Nec se vulneribus defendere nec fugere potest, et ipse, ut taurus saucius as aram, clamores horrendos ad caelum tollit. Eodem tempore serpentes fugiunt, petuntque perfugium in acre Minervae acris.


My Translation:By wounds neither is he able to defend himself nor flee, and HIMSELf?/The very thing?, while the wounded bull ...
Read more : The death of Laocoon and Troy | Views : 2469 | Replies : 2


Sentence Question

I'm having trouble with a sentence. It just sounds really wierd when I translate it.

Latin : Ne isti turpissimi hostibus arma aut solacium praestent.

My translation: Let not these ugly things surpass the arms or solace of the enemy.
Read more : Sentence Question | Views : 1200 | Replies : 2


Wheelock's Workbook sentence question

Hi everyone! -

I have a wierdish sentence from the workbook that I'd love your opinions on.

Here it is: Tam diu contenderunt atque tanta cum birtute pugnaverunt ut urbis moenia, quae maiores dignissimi olim condiderant, numquam vincerentur.

My translation so far: They have strived for so long and also had fought with so much bravery that the walls of the city, which once they has buikt greater most worthy, never were defeated.

My trouble ...
Read more : Wheelock's Workbook sentence question | Views : 1317 | Replies : 2


Question about Chapter 11 SA 1

Salvete,

I am confusing about the function of the word "amicum" in Sententiae Antiquae 1, chapter 11:

Virtus tua me amicum tibi facit.

Here, whether "amicum" is a noun or an adjective?

1) As an adj., the translation should be: Your virtue makes me friendly for you.

2) As a noun, the translation should be: Your virtue makes me a friend for you.

Which is correct? or both? Why?

If I say "Virtus tua me ...
Read more : Question about Chapter 11 SA 1 | Views : 3083 | Replies : 4


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 98032 • Total topics 12525 • Total members 17047