Textkit Logo

It is currently Thu Apr 24, 2014 10:26 pm

News News of Wheelock's Latin

Site map of Wheelock's Latin » Forum : Wheelock's Latin

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

Ovid in Ch. 35

Chapter 35 includes a poem by Ovid, whose first line is as follows:

In nova fert animus mutatas dicere formas corpora

The translation is:

"My spirit compels me to tell of forms changed into new bodies"

I cannot find in the Latin sentence what would indicate the words "my" and "me" in the English translation.

Also I cannot understand how one can deduce that nova describes "corpora" and not "formas".

Maybe I am just dumb, ...
Read more : Ovid in Ch. 35 | Views : 1800 | Replies : 4


Placing of commas in strange places

In ch. 22 of Wheelocks, it says the following:

Languebam: sed tu comitatus protinus ad me
venisti centum, Symmache, discipulis.

The translation is:

"I was sick: but you, Symmachus, came to me immediately, accompanied by one hundred students."

I cannot think of any logical reason why ", Symmache, " was placed between centum and discipulis. It completely threw me off and made me think that "centum" cannot be connected to "discipulis".

Why is the comma ...
Read more : Placing of commas in strange places | Views : 2601 | Replies : 6


Ch 33 sentences

I had some trouble interpreting a couple of the sentences in Ch. 33 due to a number of words that can have more than 1 meaning:

Si quis rogabit quid nunc discas, refer te artem non mediocrem sed utilissimam ac difficillimam discere.


'Referre' can have many meanings, I had a lot of trouble with the structure of the sentence, but eventually went with this interpretation:

"If you now understand (learn) what he will ask (for), ...
Read more : Ch 33 sentences | Views : 1683 | Replies : 1


Ch. 31 Sentences

A couple of questions about the practice and review and sententiae antiquae sentences in Chapter 31:

Nescio utrum tres coniurati maneat an in exsilium contenderint.

The official translation (by Harper Collins) of this sentence is:

"I do not know whether the three conspirators are remaining or have hastened into exile."

In which case, shouldn't "maneat" be in the third person plural (maneant) rather than singular?

Cum illum hominem esse servum novisset, eum comprehendere non dubitavit. ...
Read more : Ch. 31 Sentences | Views : 2129 | Replies : 3


Ch. 25 Sentences

Some questions about the Practice and Review and Senentiae Antiquae from Chapter 25:

1)
Duce feroci Carthaginis expulso, spes fidesque virorum magnanimorum rem publicam
continebunt.

The official translation for this sentence is:

"When the fierce leader of Carthage has been expelled, the hope and faith of
courageous men will hold the republic together."

But why could it not also have a very slightly different meaning? :

"With the fierce leader of Carthage expelled, ...
Read more : Ch. 25 Sentences | Views : 2820 | Replies : 3


Ch. 15, practice and review #5

I have a question about this parcatice and review sentence in Wheelock's Chapter 15:

Romani quattuor ex eis urbibus prima via iunxerunt.

I translated this sentence to be:

"The Romans joined the four (men) from these cities along (on) the first road."

But the answer key gives this translation:

"The Romans connected four of those cities with the first highway."

Having reread the sentence, i now see why their translation is right, but I do ...
Read more : Ch. 15, practice and review #5 | Views : 1914 | Replies : 1


CH6 SA7

How can I translate the sentence "Patria Romanorum erat plena Graecorum librorum statuarumque pulchrarum." into English? The word patria and plena is f.,"statuarumque pulchrarum" should beautification them. Which do the words"Romanorum,Graecorum librorum" beautification? I am confused about them.
Read more : CH6 SA7 | Views : 1317 | Replies : 4


CH8 SA13

Is my translation right? English as follows: The glory in the highest god and peace of good will in the land are to human beings. I can't understand the sentence at all, because of no verb here!
Read more : CH8 SA13 | Views : 1258 | Replies : 4


Life After Wheelock?

Salvete,

I've reached Chapter 30 in Wheelock's 6th Edition, and while I still have another 10 chapters and other materials to get through, I'm already wondering how I should continue my self-studies. I've seen Wheelock's Latin Reader in bookstores and have been tempted to buy it, being a fan of Cicero. I've also recently discovered Latinum, which seems to be a wonderful online podcast that teaches through great, and interesting, materials. I used to have ...
Read more : Life After Wheelock? | Views : 1820 | Replies : 3


best way to study

I have the Wheelock's text, workbook and Grote comprehension book and would like to know the best way to approach all these. Should I read the Wheelock's chapter one day, listen to audio vocabulary online, then read Grote's another day, then do the workbook or is better to do some of each everyday. Thanks
Read more : best way to study | Views : 1840 | Replies : 3


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 98038 • Total topics 12527 • Total members 17056