Textkit Logo

It is currently Sat Oct 25, 2014 10:08 pm

News News of Wheelock's Latin

Site map of Wheelock's Latin » Forum : Wheelock's Latin

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

Help with Pliny Please!

I am looking for a translation for Wheelock Latin Reader's Pliny's Letters specifically...Plinius Traiano Imperatori....lines 230-258....can anyone help me with this?
Thanks :cry:
Read more : Help with Pliny Please! | Views : 2087 | Replies : 1


Adjectives as adverbs

A while before I found Textkit, I came across a note in Wheelock that said adjectives sometimes have adverbial strength or power or some related word. I translated the indicated adjectives as adverbs in English. Is this correct, or is there some other way to translate them?
Read more : Adjectives as adverbs | Views : 1880 | Replies : 1


Wheelock Chaps 7 and 9 key comments

Salvete amici,

I have just completed chaps 5 to 10 and would like to suggest the following for the key provided by Textkit.

Chap 7

In the Rape of Lucretia:

Would the translation be more accurately: .... Sextus raped Lucretia, the wife of Collatinus, and the good woman, because of great love of virtue, killed herself. The ancient Romans used to always praise the virtue and courage of Lucretia and blame the Tarquins.


Chap 9: ...
Read more : Wheelock Chaps 7 and 9 key comments | Views : 3630 | Replies : 1


Quid and Quod

I'm having some trouble with the pronouns quid and quod. It seems to me that Wheelock's uses the former in places where it should use the latter. For example, I translate SA4 in chapter 30 (Nunc scio quid sit amor) as "Now I know what may be love." Shouldn't the Latin word for "what" be a relative pronoun instead of an interrogative?

Thanks to anyone who can help.
Read more : Quid and Quod | Views : 3315 | Replies : 1


Translating "debere" as "should."

SALVETE OMNES!

Wheelock uses the verb debere quite a bit. However, Wheelock always translates this as "ought," and I don't think it appears that much in American English. I am certain I use "should" far more than "ought."
So what I'm asking is, would there be any harm in my translating "debere" as "should"?
For instance:
Debes monere me.
Could be translated as "You ought remind/warn/advise me," and "You should remind/warn/advise me" without any change in meaning. ...
Read more : Translating "debere" as "should." | Views : 2419 | Replies : 2


Loci Antiqui

Hey.

I am currently in a beginning Latin class but our professor wants us to attempt to do the LA sections for extra credit. I'm having problems because they are bit out of range for what I'm learning but I've done lots of reading ahead. I was wondering if I could get some help.

Here's my translation of LA 12.

TEXT: Hoc omne tempus inter tabellas ac libellos iucundisssima quiete consumpsi. "Quemadmodum," inquis, "in urbe ...
Read more : Loci Antiqui | Views : 3787 | Replies : 3


loci antiqui #7

I'm working through "cicero on war" (l.a. #7) and the last sentence of the first paragraph is confusing me:

Quare potest intellegi nullum bellum esse iustum nisi quod aut rebus repetitis geratur aut ante denuntiatum sit.

I have:
Wherefore I have realized that no war can be just unless either (it is born by the thing being returned to) or it is declared officially beforehand.

It's the part in parentheses that I can't seem to ...
Read more : loci antiqui #7 | Views : 4405 | Replies : 7


Ch7 PR13

Alrighty, PR13 of chapter 7:
After bad times true virtue and much labor will help the state.

And our fabulous answer key says:
Post tempora mala virtus vera et labor multus civitatem adiuvabunt.


now, I would think that it should be "virtus verus", since virtus is masculine nominative singular. Am I missing something or is this a typo in the key?

(I am lacking in sleep so forgive me if I'm overlooking something ;)
Read more : Ch7 PR13 | Views : 3344 | Replies : 5


Chapter 36 PR 15

I'm stumbling around with a translation for Chapter 36 PR 15 and came up with some questions.

The sentence is: Provided that this is done, they will beg us to spare him.

My attempts yielded two versions because I wanted to play with deponents and compare their syntax to a regular verb:

Dummodo hoc fiat, nobis precabuntur ut ei parcamus
Dummodo hoc fiat, nos orabunt ut ei parcamus

1- Did I use the deponent verb ...
Read more : Chapter 36 PR 15 | Views : 2078 | Replies : 1


aggememnon

does anyone have the answer key for the ch. 16 story agememnon
plz help
Read more : aggememnon | Views : 2754 | Replies : 4


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 101946 • Total topics 13029 • Total members 18136