Textkit Logo

It is currently Thu Apr 24, 2014 1:26 am

News News of Wheelock's Latin

Site map of Wheelock's Latin » Forum : Wheelock's Latin

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

groton and may answers

Does anyone know where I can find an answer key for groton and may's 38 latin soties?

I have been taking an online latin course and have been having great difficulty with the stories and having a way to check my passages when I am done would be very helpful.

Thanks
gfreek3
Read more : groton and may answers | Views : 2079 | Replies : 1


just wondering

i just started wheelock and am pleased with my comprehension, even if it is just the first chapter.
my question is what the suffix tum means. if it is a version of first person singular or if it will be clarified later or maybe i am just missing something. it is not a big deal but maybe an informed person could clear it up for me
thanks, nathan
Read more : just wondering | Views : 1486 | Replies : 1


HELP! groton and may chapter 37

hello guys, i'm new to the board and was wondering if you guys could help me out. I'm having a lot of trouble translating the story Horace Meets a Boorish Fellow, if anyone could help me out with any part of the story i would be very thankful.
Read more : HELP! groton and may chapter 37 | Views : 5154 | Replies : 5


Wheelock key comments Chaps 11 to 13

Wheelock Key: http://www.textkit.com/greek-latin-foru ... hp?p=10356

Salvete amici,

I have just completed Wheelock Chaps 11 to 15 and have the following suggestions for certain key answers.

Chap 11 P&R

6. After his labor, "we will give great thanks to him" rather than "he gave great thanks to her."

Chap 12 P&R

3. "... the other gate" rather than "...the other gates"

Chap 12 SA

8. They poured forth" rather than ...
Read more : Wheelock key comments Chaps 11 to 13 | Views : 2005 | Replies : 2


Vocab discrepancy

In ch. 10, I noticed that fugere is given as "fugo, fugere, fugi, <b>fugiturum</b>", but in both Jenney's and my dictionary (Barnum) the fourth principal part is listed as "fugitum." Is this an error?
Read more : Vocab discrepancy | Views : 2521 | Replies : 2


Help with Pliny Please!

I am looking for a translation for Wheelock Latin Reader's Pliny's Letters specifically...Plinius Traiano Imperatori....lines 230-258....can anyone help me with this?
Thanks :cry:
Read more : Help with Pliny Please! | Views : 2024 | Replies : 1


Adjectives as adverbs

A while before I found Textkit, I came across a note in Wheelock that said adjectives sometimes have adverbial strength or power or some related word. I translated the indicated adjectives as adverbs in English. Is this correct, or is there some other way to translate them?
Read more : Adjectives as adverbs | Views : 1812 | Replies : 1


Wheelock Chaps 7 and 9 key comments

Salvete amici,

I have just completed chaps 5 to 10 and would like to suggest the following for the key provided by Textkit.

Chap 7

In the Rape of Lucretia:

Would the translation be more accurately: .... Sextus raped Lucretia, the wife of Collatinus, and the good woman, because of great love of virtue, killed herself. The ancient Romans used to always praise the virtue and courage of Lucretia and blame the Tarquins.


Chap 9: ...
Read more : Wheelock Chaps 7 and 9 key comments | Views : 3454 | Replies : 1


Quid and Quod

I'm having some trouble with the pronouns quid and quod. It seems to me that Wheelock's uses the former in places where it should use the latter. For example, I translate SA4 in chapter 30 (Nunc scio quid sit amor) as "Now I know what may be love." Shouldn't the Latin word for "what" be a relative pronoun instead of an interrogative?

Thanks to anyone who can help.
Read more : Quid and Quod | Views : 3169 | Replies : 1


Translating "debere" as "should."

SALVETE OMNES!

Wheelock uses the verb debere quite a bit. However, Wheelock always translates this as "ought," and I don't think it appears that much in American English. I am certain I use "should" far more than "ought."
So what I'm asking is, would there be any harm in my translating "debere" as "should"?
For instance:
Debes monere me.
Could be translated as "You ought remind/warn/advise me," and "You should remind/warn/advise me" without any change in meaning. ...
Read more : Translating "debere" as "should." | Views : 2321 | Replies : 2


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 98033 • Total topics 12525 • Total members 17047