Textkit Logo

It is currently Wed Jul 27, 2016 5:26 am

News News of Wheelock's Latin

Site map of Wheelock's Latin » Forum : Wheelock's Latin

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

The death of Laocoon and Troy

Hi- I am translating the above named passage in wheelock and have two weird sentences in it. Wondering if I can get any corrections/ sugesstions. Thanks!

Latin:Nec se vulneribus defendere nec fugere potest, et ipse, ut taurus saucius as aram, clamores horrendos ad caelum tollit. Eodem tempore serpentes fugiunt, petuntque perfugium in acre Minervae acris.

My Translation:By wounds neither is he able to defend himself nor flee, and HIMSELf?/The very thing?, while the wounded bull ...
Read more : The death of Laocoon and Troy | Views : 3368 | Replies : 2

Sentence Question

I'm having trouble with a sentence. It just sounds really wierd when I translate it.

Latin : Ne isti turpissimi hostibus arma aut solacium praestent.

My translation: Let not these ugly things surpass the arms or solace of the enemy.
Read more : Sentence Question | Views : 1680 | Replies : 2

Wheelock's Workbook sentence question

Hi everyone! -

I have a wierdish sentence from the workbook that I'd love your opinions on.

Here it is: Tam diu contenderunt atque tanta cum birtute pugnaverunt ut urbis moenia, quae maiores dignissimi olim condiderant, numquam vincerentur.

My translation so far: They have strived for so long and also had fought with so much bravery that the walls of the city, which once they has buikt greater most worthy, never were defeated.

My trouble ...
Read more : Wheelock's Workbook sentence question | Views : 1773 | Replies : 2

Question about Chapter 11 SA 1


I am confusing about the function of the word "amicum" in Sententiae Antiquae 1, chapter 11:

Virtus tua me amicum tibi facit.

Here, whether "amicum" is a noun or an adjective?

1) As an adj., the translation should be: Your virtue makes me friendly for you.

2) As a noun, the translation should be: Your virtue makes me a friend for you.

Which is correct? or both? Why?

If I say "Virtus tua me ...
Read more : Question about Chapter 11 SA 1 | Views : 4031 | Replies : 4

Just starting on Wheelocks 6th

I'm starting Wheelocks 6th Edition and was wondering if anyone could recommendsome good audio to help me with pronunciation.
Read more : Just starting on Wheelocks 6th | Views : 2351 | Replies : 4

Answer Key (From Harper Collins)

I know there's an answer key available on Textkit for Wheelock's, but I'd rather have the one from the publisher. Problem is, I can't seem to remember where I got that particular key from, and Google isn't helping. Can someone direct me to the page where they offered that, plus give me the passwords to access it?
Read more : Answer Key (From Harper Collins) | Views : 28045 | Replies : 4

Yet more Wheelock muddling...

Hello again,

Just after working my way through the P&R from Chapter 27 of Wheelock, and no. 1 gave me some difficulty. It goes:

Quisque cupit quam pulcherrima atque utilissima dona dare,

and I translated it as:

Each person desires that most beautiful (thing) and also to give the most useful gifts.

I used "quam" with "pulcherrima" as the acc.f.sing relative pronoun, and didn't relate it to "dona". Is that correct? Or, if not idiomatically, ...
Read more : Yet more Wheelock muddling... | Views : 3015 | Replies : 4

CH 02 question


I am still plugging away at Wheelocks. I picked up the Audio CDs as well as Grotes book which is a big help. I am trying now to wrap my head around Cases. I have two questions regarding sentence 12 from the Sententiae Antiquae

12. Quid cogitas?—debemus iram vitare.
According to the teacher's guide this translates to
"What are you thinking?—we ought to (must) avoid anger."

Would I have been correct to translate Quid ...
Read more : CH 02 question | Views : 3269 | Replies : 2

Loci Antiqui- Disillusionment

I don't know if this is allowed, but I left my copy of Wheelock's at the dorm over Easter break and need to translate Disillusionment (Loci Antiqui #1) pg.292 for tomorrow.... can anyone post it, please? :)
Read more : Loci Antiqui- Disillusionment | Views : 2052 | Replies : 1

chap 23 SA no 8

'saepe stilum verte, bonum libellum scripturus.'

Benissumus's answer here is 'Use the eraser often, you are about to write a good little book.' Which sounds right. But isn't there a case (pardon the pun) for scripturus being in the vocative? i.e. scripture?
My reasoning is that verte is singulare imperative, so you're talking to the person who is about to write, and when you are talking to someone, you put their name (if present), and ...
Read more : chap 23 SA no 8 | Views : 1305 | Replies : 0


Login  •  Register


Total posts 116089 • Total topics 14479 • Total members 19467