Textkit Logo

It is currently Tue Oct 25, 2016 5:04 am

News News of Wheelock's Latin

Site map of Wheelock's Latin » Forum : Wheelock's Latin

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

Locī Immūtātī #8

Hi, I haven't posted here in a while. Been pretty busy in the past few months. I try to spend a few nights per week to work on the Locī Immūtātī, but progress has been slow (just plowed through two excerpts from Cicero's In Catilīnam Ōrātiō, and boy does he have a lot to write about our friend Catilīna...)

I had a question about a particular sentence from article #8:

Original sentence:

Et ille, "Tu ...
Read more : Locī Immūtātī #8 | Views : 268 | Replies : 7

If the words are correct grammatically is it still correct?

This is for the English to Latin translations. I usually translate them in English word order (sometimes I change a few words around), to get them over quicker. I don't enjoy them as much as Latin to English. My question is, if the words themselves are correct, should I be worrying about the word order at all? Because wouldn't the sentence I give have the same basic meaning as the sentence in the answer key? ...
Read more : If the words are correct grammatically is it still correct? | Views : 260 | Replies : 1

Chapter 5 Martial help

The passage in question is:

Nōn cēnat sine aprō noster, Tite, Caeciliānus:
bellum convīvam Caeciliānus habet.

I tried to tackle this little bit of Latin poetry last night at about 2 am (200 on the 24 hour clock) and I couldn't tell if noster was the adjective for the pig or Caeciliānus. I know, it was stupid, but in my defense I was exhausted. Now, not tired, I've realized that it's not describing aprō (if ...
Read more : Chapter 5 Martial help | Views : 373 | Replies : 1

Chapter 3 Help

Well, it's not help as it is seeing if I'm wrong or not. In chapter 3, we're presented with a little paragraph from Horace:

"Agricola et vītam et fortūnam nautae saepe laudat; nauta magnam fortūnam et vītam poētae saepe laudat; et poēta vītam et agrōs agricolae laudat. Sine philosophiā avārī virī dē pecūniā semper cōgitant: multam pecūniam habent, sed pecūnia multa virum avārum nōn satiat."

Which I translated to:

"The farmer often praises the life ...
Read more : Chapter 3 Help | Views : 306 | Replies : 1

Chapter 2 Sentence Help

In chapter 2, wouldn't "Without philosophy we often go astray and pay the penalty" be "Sine philosophia saepe erramus et (not sure which verb is to pay couldn't find it in the vocab) poenam?" I'm seeing it as "Sine philosophia saepe erramus et poenas damus" which I think isn't correct because first it's not "penalties" it's "penalty" so shouldn't it be in the accusative singular? Also don't recall -us being a verb ending. If that's ...
Read more : Chapter 2 Sentence Help | Views : 326 | Replies : 3

Locī Immūtātī #1

Lines 3-7, a very long sentence...

Original text:

3. Cornēlī, tibi, namque tū solēbās
4. meās esse aliquid putāre nūgās,
5. iam tum cum ausus es ūnus Ītalōrum
6. omne aevum tribus explicāre chartīs,
7. doctīs--Iuppiter!--et labōriōsīs.


1. How is "ūnus" in line 5 translated? (I think it is an adjective describing the subject (Cornelius) but how does it work in English? Also, Latin uses the perfect passive participle + the verb "sum" to ...
Read more : Locī Immūtātī #1 | Views : 410 | Replies : 4

Loci Antiqui #10

Original Sentence:

Mūs rūsticus, impulsus ab urbānō mūre, domō rūsticā ad urbem abiit ut, dūrā vītā relictā, in rēbus iūcundīs cum illō vīveret beātus.


What is "beātus" describing? Shouldn't it be "beātē", "happily", or "beātius", "more happily"?

Read more : Loci Antiqui #10 | Views : 460 | Replies : 6

Loci Antiqui #9

I'm working on the Loci Antiqui, #9 (Autobiographical notes by Horace)

The last sentence of the first paragraph:

Hoc magnum esse duco, quod placui tibi, qui bonos a turpibus secernis non patre claro sed vita et pectore puro.

My translation:

I consider this (thing) to be great, the fact that I pleased you, who separates good (men) from ugly/disgraceful (men) not (by) (a) famous father but (by) life and pure heart.


Why is the ...
Read more : Loci Antiqui #9 | Views : 367 | Replies : 3

Ch. 37 Question

6th Ed. Revised, Chapter 37, Practice and Review #6:

At nos, ispi multa mala passi, conati sumus eis iratis persuadere ut servos vinculis liberarent et ne cui nocerent.

My translation:

But we, ourselves having suffered/endured many evil (things), have tried to persuade the angry (people) to free (the) slaves (from) chains and to whom not to do harm.

1. Shouldn't it be "ab vinculis" instead of just "vinculis"?
2. Why is it "cui" not ...
Read more : Ch. 37 Question | Views : 532 | Replies : 4

Ch. 36 HELP

I'm working on the Sententiae Antiquae for Chapter 36 (6th Ed. Revised) and am having trouble with this sentence:

Omnia fient quae fieri aequum est.

Could someone explain the grammatical structure to me? I have a rough idea of what it is trying to convey but am not sure how the grammar works.

What is the function of the infinitive "fieri"? And why does aequum take a singular form?

Read more : Ch. 36 HELP | Views : 537 | Replies : 9


Login  •  Register


Total posts 118087 • Total topics 14676 • Total members 19922