Textkit Logo

It is currently Wed Jul 23, 2014 6:07 pm

News News of Latin For Beginners by D'Ooge

Site map of Latin For Beginners by D'Ooge » Forum : Latin For Beginners by D'Ooge

Are you learning Latin with D'Ooge's Beginners Latin Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback and comments from others.

perhaps im dense

i looked at the first chapter of this book and it all confused me because of the accents

wouldnt the accents be defined by the word? because sure as i am alive (questionable) they arent written all over this site and everything else
Read more : perhaps im dense | Views : 13477 | Replies : 21


Exercise 245 Part II

I have another problem:

5. With happy hearts they hastened to obey his words
In key there is: Laetis animis maturaverunt iis verbis parere

Why: iis - his
Why not: eius - his
Read more : Exercise 245 Part II | Views : 2495 | Replies : 3


Exercise 237 part II

2. He was hastening to your dwelling with your mother and sister.
In key there is: Ad aedificium vestrum cum matre et sorore tua properabat.

Why: tua
Why not pluralis: tuis
Mother et soror sunt due pesonae.
Read more : Exercise 237 part II | Views : 3175 | Replies : 5


Exercise 111 Part II #1 and #7

I was wondering if someone could explain some grammer in these two sentences.

#1 - English: "The men of all Germany are preparing for war". My translation: Viri totus Germaniae bello parant. Is it correct to use bello here (dative singular since the men are preparing "for" war) or bellum (accusative singular), which is what is in the key? Why?

#7 - English: "Among the Romans (there) is no lack of grain". My translation: Apud ...
Read more : Exercise 111 Part II #1 and #7 | Views : 2709 | Replies : 4


Exercise 111, Part 1 # 9

This one I found pretty tough.

Latin: Cena nullius alterius ancillae est bona.

The answer key translation: "The dinner of neither of the maids is good".

So I guess that nullius alterius translates into "neither"?

nullius = none, no - gen singular
alterius = the one, the other - gen singular

Putting them together = not the one or the other = neither?

If true, my translation would be: "The dinner of neither maidservant is ...
Read more : Exercise 111, Part 1 # 9 | Views : 1763 | Replies : 1


Exercise 107, Part II, Question 1

English: "The sturdy farmers of Italy labor in the field with great diligence".

My translation: Agricolae validi Italiae in agris cum diligentia magna laborant.

The key's translation: Agricolae validi Italiae magna cum diligentia in agris laborant.

I think the basic meaning is the same but I am confused a little on the word ordering. Is my word ordering wrong compared to the key or does it matter?

I also came up with different word orderings ...
Read more : Exercise 107, Part II, Question 1 | Views : 2416 | Replies : 3


Exercise 107 Part II Question 2

I have a question on #2.

English: "Sextus, the lieutenant, and (his) son Mark are fighting with the Germans".

My translation: Sextus legatus et suus filius, Marcus, cum Germanis pugnant.

The key's translation: Sextus legatus et filius Marcus cum Germanis pugnant.

Why is there no need for suus (his) in the translation?
Read more : Exercise 107 Part II Question 2 | Views : 2337 | Replies : 4


Question Ex. 107

II. 6.
In English
The german with sons and daughters are hastening with horses and wagons
In key there is:
Germani cum filis fialibusque cum equis et carris properant

Why not: Germani cum filis fialibusque equis et carris properant :?:
(equis et carris - ablative of means - withaut cum)
Read more : Question Ex. 107 | Views : 2411 | Replies : 3


Declining nouns in -ius and -ium

I was wondering if someone could tell me if I am declining these correctly? This is a little confusing.

The book says:
The plural is regular. Note that the -i- of the base is lost only in the genitive singular, and in the vocative of words like filius.


What about the dative and ablative plurals with their -is- endings?

Singular
Nom - praesidium parvum
Gen - praesidi parvi
Acc - praesidium parvum
Dat - praesidio ...
Read more : Declining nouns in -ius and -ium | Views : 5792 | Replies : 10


Ex 86, #9

I have a question about number 9. We are to translate "The Roman people give money to the good sailors".

I translated this as Populus Romanus pecuniam nautis bonis dant.

The answer key agrees with my translations except it uses dat (singular) instead of dant (plural). What should be used here for the verb "give", singular or plural? I guess I feel that people is the plural of person and people is the object of ...
Read more : Ex 86, #9 | Views : 2754 | Replies : 5


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 99532 • Total topics 12802 • Total members 17553