Are you learning Latin with D'Ooge's Beginners Latin Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback and comments from others.
Hey I was wondering if anyone here know a book called ''The EverythingLearning Latin Book.'' I checked Google but I couldn't find a download link for it. Also checked the library...(stupid idea but I tried) and found nothing.
I want to get a tattoo saying "I'll do anything because I love you", but I want it in Latin. I think I've got it right, but as its a tattoo and for ever, just want to double check. I worked it out as "facio quis quod amor tu"
Jeff, I have a useful some useful information --flashcards-- on a link here that is not self-serving; it would be genuinely beneficial to those people wanting to learn Latin via D'Ooge's Latin for Beginners,I believe. I hope that it is alright if I post where they can be searched for, if I do not post a link.
I have been making some electronic flashcards and storing them on flashcardmachine.com, in the flashcard database ...
Hi Im using D'Ooge's and I don't know if I overlooked something or what, but I seem to be having a problem with questions. Well actually the dative, ablative, accusative in general all of a sudden. Now some statements are using the accusative instead of the dative for "to and for" and this question in the book,
Why does Galba's daughter give arms and weapons to the wicked farmer? I wrote, Cur filia Galbae agricolae ...
Hi everyone, I am newest member. I'm italian and want to learn the latin language. I'm going to use the BDL for this pourpose. So I'm trying to work out an italian translation of this book. I need some opinions and suggestions on the translation. My objective is donate to this site the italian translation of the BLD. Can be helpfull? Maybe I'll need one or two years for complete that translation.
I'm trying to translate this latin: Hic casus vaginam avertit et dextram manus eius gladium educere conatis moratur.
I translated the first sentence as: That accident/calamity disturbed the (his Sword's?) sheath/scabbard.
Then we come to the second with its unspecified subject which I'm assuming is the same as the first sentence: It delayed his sword while/when trying to raise his right hand. The present participle conatis agrees with eius in the genitive case, ...
I am starting Latin for the second or third time. I did sorta know it for a year in college (M&F then). Anyway, as I posted elsewhere, I am using a Cicero interlinear and table of paradigms to structure my studies, but as a reference I have switched to D'Ooge. I was using Wheelock, but I found a $5 copy of the D'Ooge and like some of the features such as the summary of syntax ...
I'm not sure if the following translation is correct:
Labôribus cônfectîs, mîlitês â Caesare quaerêbant ut sibi praemia daret. With the labours completed / When-after(attendant circumstance of time) the labours were completed, the soldiers were seeking from caesar to get prizes/rewards for themselves.
What concerns me is "a Caesare". I would have expected it to accompany a passive verb form as it often denotes the ablative of personal agent. Unless it just means ...
A new version of "Latin for Beginners" has been published. Like many people here on Textkit, this book started me down the road to learning Latin. I quickly realized that I wanted a hard copy to go with the electronic versions that populate the web. I finally found a copy of the 1911 edition but always thought it a shame that it wasn't readily available.