Textkit Logo

It is currently Thu Dec 18, 2014 8:20 pm

News News of Latin For Beginners by D'Ooge

Site map of Latin For Beginners by D'Ooge » Forum : Latin For Beginners by D'Ooge

Are you learning Latin with D'Ooge's Beginners Latin Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback and comments from others.

word order

D'ooge says the middle words in a sentence stand in the order of importance. Does he mean going from least important to most important or vice versa? Thanks.
Read more : word order | Views : 1037 | Replies : 1


Dialogue in section 118

In section 118, there is a dialogue between Cornelius and Marcus. For the last dialogue by Cornelius:

Mala est fortuna eorum et saepe miseri servi multis cum lacrimis patriam suam desiderant.


the answer key gives the translation as

Bad is their fate and the wretched slaves often long for their fatherland with many tears.


Is writing it as "Mala est fortuna SUARUM et saepe miseri servi multis cum lacrimis patriam suam desiderant" acceptable? Is there ...
Read more : Dialogue in section 118 | Views : 1003 | Replies : 0


Use of 'idem' or Latin meaning same name

I am a novice wanting to use a simple Latin phrase that means 'of the same name'.

Here's my sentence which I'm certain is incorrect: Like the projected reality of the matrix, idem movie ...

What I want is to compare is the reality represented in an array (matrix) and the reality represented in the movie the 'Matrix'. Is there a way to say in this sentence 'the movie of the same name (or forementioned ...
Read more : Use of 'idem' or Latin meaning same name | Views : 1741 | Replies : 2


emphatic words in a sentence

D'Ooge says that the most important words are the first and the last. An adjective is considered less emphatic placed after the noun (casa mea) if these words are the last two words in a sentence should the adjective be put before the noun if it is desired to keep the adjective less emphatic, due to the fact that the last word does carry a certain amount of emphasis?
Read more : emphatic words in a sentence | Views : 2046 | Replies : 1


Ne militum quidem quisquam in castris mansit.

The key translates this as: "Not even any of the soldiers has stayed in the camp."

I am having some trouble. Is the genitive "militorum" used along with "castris" -- the soldiers' camp? The word order seems odd, but maybe there is no better alternative if you want to use the "ne... quidem" construction as this exercise does.

I think my problem is that I thought quisquam should correspond with "militorum," that is, it should ...
Read more : Ne militum quidem quisquam in castris mansit. | Views : 1789 | Replies : 2


Exercise 261, Sentence II.4 ( error in key )

We are asked to translate the following sentence: "Caesar didn't make an attack on the cavalry on the right wing, did he?"

The key has this as "Num Caesar impetum equitatum a cornu dextro fecit."

This troubles me for several reasons. Firstly, I am sure this is not the translation that D'Ooge intended, because in the special vocabulary for this lesson, "impetus facere in" appears as "make an attack on," exactly as you see in ...
Read more : Exercise 261, Sentence II.4 ( error in key ) | Views : 1964 | Replies : 2


possessive adjectives/pronouns

What is the difference between nostrum/nostri and vestrum/vestri? Are they interchangeable?
Read more : possessive adjectives/pronouns | Views : 3735 | Replies : 1


Exercise 306 sentence #2

The answer key: Quaedam animalia celerior sunt quam equus celerrimus. Since animalia is neuter plural should it not be celeria instead of celerior?
Read more : Exercise 306 sentence #2 | Views : 1658 | Replies : 2


answer key

Are the English to Latin translation exercises in the answer key the only correct answer as regards word order? Usually my answers coincide with the answer key but occasionally the key will have a sentence with word order which leaves me wondering what the author intends.
Read more : answer key | Views : 1806 | Replies : 1


Latin translation: Love lives forever by the grace of God

Please correct me if im wrong. Is the latin translation of the subject above is "Amor in perpetuum vivit dei gratia"?

I need the correct translation of the subject above. Thanks much for you feedback.
Read more : Latin translation: Love lives forever by the grace of God | Views : 1814 | Replies : 2


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 102946 • Total topics 13161 • Total members 18409